Jornadas Traducción No LiterariaEn esta II edición de las Jornadas internacionales sobre Historia de la traducción no literaria volveremos a explorar, como ya hicimos en 2012, la cuestión específica de la traducción del francés al español en el ámbito de la técnica y de la ciencia y, en general, en campos ajenos a la literatura. Nuestro límite temporal de nuevo serán los cuatro siglos durante los cuales se produjeron unas transferencias de esta naturaleza entre Francia y España gracias a la traducción. La meta genérica que nos hemos propuesto en esta segunda edición es, al igual que en la primera edición de estas jornadas, intentar conocer y configurar el estado de las trasferencias científicas y técnicas de un país a otro a lo largo del período que nos hemos marcado, aunque en este caso, a través de sus vectores humanos, los traductores.

Las comunicaciones y conferencias se centrarán en datos bibliográficos referidos a los traductores y abordarán concretamente cuestiones como formación, conocimientos y personalidad de los mismos y, en general, de los responsables de las traducciones científicas y técnicas (los editores, por ej.) así como de sus destinatarios. Las circunstancias históricas sociales e intelectuales en las que se realizaron las traducciones y que influyeron en los traductores también pueden ser objeto del interés de los participantes en este congreso.

Además, ante los textos traducidos, también sería interesante adoptar por objeto de estudio los contenidos o bien adaptados por los traductores, relacionándolos con sus metas y características sociales y humanas particulares, para comprender las razones y modalidades de dicha adaptación o bien, en caso contrario, la literalidad elegida y explicitada (o no) por ellos.

Tagged on:             

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *