Fans
 Followers
 Followers

La sentencia judicial española: análisis discursivo y traductológico

Giovanni Garofalo, de la Università degli Studi di Bergamo impartirá una conferencia en el marco de los seminarios IULMA el próximo día 16 de abril de 2019 (martes), a las 11.00 horas en el aula S06.

El análisis que se propone adopta el enfoque metodológico de Hatim y Mason (1990) y ofrece una reflexión en torno a las dimensiones semiótica, pragmática y comunicativa del género «sentencia judicial española», con vistas a su traducción a otros idiomas.

Tras observar las principales convenciones prescriptivas y rutinarias que rigen la organización textual del género en las tres dimensiones mencionadas, se planteará la cuestión de la «fidelidad interlineal» del texto de llegada, requisito tradicionalmente considerado esencial en traducción jurada.

Sin embargo, las numerosas «patologías textuales» que aquejan a la sentencia judicial española (señaladas en el reciente «Estudio de campo sobre el lenguaje jurídico escrito», realizado por la ‘Comisión para la modernización del español jurídico’, véase Montolío 2011) son responsables de la frecuente oscuridad del texto original e impiden su reproducción interlineal “palabra por palabra” en la lengua término.

Se aboga, por tanto, por un nuevo concepto de «fidelidad al original» en traducción jurada, concebida como transposición cultural necesariamente guiada por los universales traductológicos de la normalización y de la simplificación y por los tres principios reguladores de la textualidad (eficiencia, eficacia y
adecuación).

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.