Aquest volum ofereix una vista moderna de recerca a interdisciplinarietat, llengua i Informació i Tecnologia de Comunicació (ICT) per proporcionar un overview d’ensenyar propostes dins d’un context universitari. La interdisciplinarietat és entesa aquí tan que la llengua expressa el discurs i lexis de coneixement especialitzat dins ciència, tecnologia i les professions. Ajudes de llengua en la creació d’aquests camps diferents i constitueix una eina estratègica que, si harnessed correctament, facilitarà competitivitat en un nivell internacional per tal d’augmentar tecnològic, científic, creixement econòmic i educatiu. Interdisciplinarietat, llengua i ICTs necessitat de ser tinguda en compte per adreçar les necessitats reals d’indústria, comerç i traducció en institucions educatives i les professions.
Les contribucions en aquests temes d’adreça del volum que són crucial a les demandes de societat moderna: comunicacions empresarials interculturals, un de les àrees més desafiants de comerç i discurs especialitzat; ICT i traducció especialitzada, un assumpte actual de l’utmost pertinència; la terminologia aplicada a traducció; adquisició de llengua en entorns virtuals; entrenant intèrprets a través d’ICT; explorant les necessitats comercials d’indústries de llengua; corpus-ICT i recerca basada les aplicacions dins van especialitzar diccionaris; universitari e-aprenent cursos; i l’estat d’investigar damunt va especialitzar llengües dins Llatinoamèrica.
Francisca Suau-Jiménez és Conferenciant Sènior en anglès a l’Universitat de València, Espanya, així com director de l’Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) a la mateixa universitat.
Barry Pennock-Speck és Conferenciant Sènior en Lingüística i Llengua anglesa en l’Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) a l’Universitat de València, Espanya, i el co-ordinator d’ICT i llengües a IULMA.
Taula de Continguts
Capítol 1
Desenvolupament i valoració d’una prova d’aptitud per intèrprets. Utilitzant laboratoris per interpretar formació.
Carmen Valero-Garcés & Denis Socarrás-Estrada
Capítol 2
L’ús d’ICT en l’Àrea d’Educació més Alta europea: Suplent a l’evidència
María Luisa Pérez-Cañado
Capítol 3
Traducció-administració de terminologia orientada i ICTs: present i futur
Chelo Vargas-Sierra
Capítol 4
Equacions de Pertinència de comunicació d’Internet eficaç
Francisco Yus
Capítol 5
models Lingüístics dins aprenent teories d’innovació: aproximacions lineals vs. Pràctiques interactives
Beatriz Gallardo-Paúls & Verónica Moreno-Campos
Capítol 6
Interdisciplinarietat i Llengües per Propòsits Específics dins Llatinoamèrica
Françoise Salager-Meyer
Capítol 7
Investigant Llengües Professionals a través de Gèneres
Isabel García-Izquierdo
Capítol 8
Ordinador-Terminologia i Traducció Assistida Administració: Eines i recursos
Miguel Ángel Candel-Mora
Capítol 9
En desenvolupament intercultural comunicatiu competence a través de vídeo-comunicació de web en el Niflar Projecte1
José Ramón Gómez-Molina
Capítol 10
Quan Humanities i Informació i Tecnologia de Comunicacions fusionen…
Victoria Guillén-Nieto