Fans
 Followers
 Followers

Diccionari de termes de la pedra natural i indústries afins

(Anglès-Espanyol. Enrique Alcaraz, Brian Hugues Cunningham, José Mateo Martínez, Chelo Vargas Sierra i Adelina Gómez González-Jover)

El Diccionari de Termes de la Pedra Natural (anglès-espanyol, espanyol-anglès) és el primer de la sèrie de DICCIONARIS TERMINOLOGIA INDUSTRIAL d’Editorial Ariel. Aquesta nova sèrie intenta contribuir a la normalització, amb criteris de rigor i de claredat, del lèxic d’aquest món industrial. La gran majoria de les entrades lèxiques consta de quatre components, com s’aprecia en aquest exemple: foliation n: PETRO foliació; disposició en fulles -sheets- que mostren algunes roques per l’orientació dels minerals -mineral orientation- sol denominar-se esquistosidad -schistosity- quan es tracta d’esquists, pizarrosidad -slaty cleavage- en les pissarres i gneisicidad -gneissic banding- en gneis à The concentration of minerals along bands causes a gneissic structure or foliation; V. cleavage; stratification; bedding; schistosity. [Exp: foliated rock (PETRO roca foliada), foliation parallel to bedding (GEOL foliació paral·lela a l’estratificació)].

  • (a) La traducció dels termes, des de la llengua de partida a la d’arribada;
  • (b) l’explicació, consistent en un petit comentari aclaridor del significat del terme, els seus límits, els seus usos, etc.;
  • (c) la il·lustració o breu exemple precedit pel símbol à, que serveix d’orientació contextual del significat;
  • les remissions o referències complementàries, creuades o recíproques, precedides de V. (véase) en la primera part o S. (see) en la segona, l’objectiu de les quals és oferir paraules relacionades, que ajuden a fixar el significat del terme i orienten cap a altres vinculades amb aquest.

La meta que es marquen aquests quatre paràmetres és fixar tan bé com siga possible el significat de cada terme. La metodologia emprada ha sigut variada, destacant-se per la seua importància els tres moments següents:

  • (a) recerca lexicogràfica dels treballs realitzats fins al moment;
  • (b) anàlisi textual amb metodologia de corpus per als estudis de les seleccions lèxiques i la il·lustració dels termes per mitjà d’oracions autèntiques;
  • (c) consulta tècnica a destacats especialistes del món de la pedra natural (Departament de Petrologia Aplicada de la Universitat d’Alacant, Marbre d’Alacant, Associació de la Comunitat Valenciana, Centre Tecnològic del Marbre de Ceheguin, etc.).

Editorial Ariel desitja que el seu Diccionari de Termes de la Pedra Natural facilite la labor dels estudiants i professors de les facultats de ciència i de tecnologia, els de l’economia i traducció, així com la de tots els professionals d’aquest sector tan innovador de la indústria.

Feu un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.