Fans
 Followers
 Followers

III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional

La demanda de servicios lingüísticos, entre ellos la traducción, procede, según el informe The Language Services Market: 2015 de De Palma et al., relacionado con la traducción, la localización y los servicios de interpretación, no solo de las necesidades de los usuarios de internet, quienes exigen un acceso instantáneo a la información en su idioma, sino también de las empresas, que, en su afán por ser competitivas, ofrecen sus productos y servicios en varios idiomas, además de los sectores públicos y las organizaciones sin ánimo de lucro, quienes han de ser capaces de comunicarse de manera efectiva más allá de sus respectivos límites territoriales. La traducción económica, comercial, financiera e institucional desempeña, ante este panorama, un papel principal, materializado, en el mercado profesional de la traducción, en un volumen de trabajo que supera otros tipos de traducción, como la traducción literaria, menos accesible a la mayor parte de los traductores.

Muchos de los centros de formación de traductores e intérpretes son conscientes de esta realidad y de la consecuente necesidad de formar en este ámbito. Así lo demuestran sus planes de estudio, que incluyen asignaturas no solo de traducción especializada, sino también de traducción económica o institucional. No obstante, si bien son cada vez más los formadores e investigadores que estudian los entresijos de este tipo de traducción en relación con los distintos elementos con los que interactúa la traducción, como la terminología, las nuevas tecnologías, la docencia, el análisis contrastivo, los encargos de traducción, etc., no parece que, a día de hoy, la producción investigadora en este tipo de traducción tenga el mismo volumen que, por ejemplo, la referida a la traducción literaria.

Ante este panorama, la tercera edición del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, tras las celebraciones de 2014 (Universidad de Alicante) y 2016 (Université du Québec à Trois-Rivières), sigue tratando, por una parte, de reunir a investigadores, profesores, traductores y especialistas de modo que tengan la posibilidad de interactuar con otros colegas y dar a conocer personalmente sus investigaciones y experiencias, y, por otra parte, de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción.

Más información

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.