Fans
 Followers
 Followers

GENTT

Nombre 
Textual Genres for Translation
Miembros
Dra. Isabel García-Izquierdo (investigadora principal), Dra. Anabel Borja (coordinadora del ámbito jurídico), Dr. Vicent Montalt (coordinador del ámbito médico), Dra. Silvia Gamero, Dra. Pilar Civera, Dra. Pilar Ezpeleta, Dra. Cristina García, Dra. Esther Monzó, Dra. Ana Muñoz-Miquel, Dra. Pilar Ordóñez

Colaboradores: José Luis Martí Ferriol (Universitat Jaume I), Juanma García (Universitat Jaume I), Natividad Juste (Universitat Jaume I), Paula Saiz Hontangas (Personal técnico de apoyo a la investigación), Roser Sánchez Castany (Personal técnico de apoyo a la investigación), María Gregorio (Personal técnico de apoyo a la investigación)

Objetivos
El grupo Gentt trabaja en la aplicación del concepto de género textual al análisis de la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos jurídico, médico y técnico desde una triple perspectiva: formal, comunicativa y cognitiva. Actualmente la investigación del Grupo persigue:

  • Aplicar la lingüística de corpus para describir, sistematizar y analizar los géneros de especialidad.
  • Desarrollar, ampliar y mejorar las funcionalidades del Corpus Gentt, una enciclopedia electrónica multilingüe de géneros de los ámbitos jurídico, médico y técnico.
  • Evaluar las posibilidades de aplicación del Corpus Gentt a la investigación, la docencia y la práctica profesional de la traducción.
  • Investigar las necesidades de los profesionales que trabajan con determinados géneros de los ámbitos jurídico y médico mediante la investigación socioprofesional.
  • Diseñar y desarrollar sistemas de gestión de documentación multilingüe especializada para traductores jurídicos (plataforma JudGentt) y médicos (plataforma MedGentt) que den respuesta a las necesidades de estos profesionales y que les ayuden a optimizar el proceso de documentación.
  • Poner a prueba estos sistemas de gestión documental con usuarios reales.
  • Potenciar el aspecto cognitivo del género mediante la realización de estudios de legibilidad con usuarios reales de determinados géneros médicos.

Para lograr estos objetivos, Gentt combina el uso de métodos cuantitativos (análisis de corpus electrónicos, análisis estadísticos, tests y fórmulas de legibilidad, etc.) y cualitativos (grupos de trabajo, entrevistas, cuestionarios, etc.).

 Líneas de investigación
  • Investigación sobre la comunicación escrita especializada en contextos multilingües.
  • Análisis intralingüístico e interlingüístico de los géneros textuales de especialidad: aspectos formales, comunicativos y cognitivos.
  • Sociología de las profesiones y su incidencia en la producción de géneros especializados (comunicación entre especialistas y entre especialistas-no especialistas).
  • Digitalización, tratamiento y análisis de textos especializados para la traducción y elaboración de corpus textuales (metodología cuantitativa).
  • Análisis de necesidades documentales y comunicativas de las poblaciones implicadas en los procesos de comunicación especializada.
  • Análisis, revisión, producción y edición de géneros especializados para instituciones y organismos públicos.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Nombre 

Textual Genres for Translation

Miembros

Dra. Isabel García-Izquierdo (investigadora principal), Dra. Anabel Borja (coordinadora del ámbito jurídico), Dr. Vicent Montalt (coordinador del ámbito médico), Dra. Silvia Gamero, Dra. Pilar Civera, Dra. Pilar Ezpeleta, Dra. Cristina García, Dra. Esther Monzó, Dra. Ana Muñoz-Miquel, Dra. Pilar Ordóñez

Colaboradores: José Luis Martí Ferriol (Universitat Jaume I), Juanma García (Universitat Jaume I), Natividad Juste (Universitat Jaume I), Paula Saiz Hontangas (Personal técnico de apoyo a la investigación), Roser Sánchez Castany (Personal técnico de apoyo a la investigación), María Gregorio (Personal técnico de apoyo a la investigación)

Objetivos

El grupo Gentt trabaja en la aplicación del concepto de género textual al análisis de la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos jurídico, médico y técnico desde una triple perspectiva: formal, comunicativa y cognitiva. Actualmente la investigación del Grupo persigue:

  • Aplicar la lingüística de corpus para describir, sistematizar y analizar los géneros de especialidad.
  • Desarrollar, ampliar y mejorar las funcionalidades del Corpus Gentt, una enciclopedia electrónica multilingüe de géneros de los ámbitos jurídico, médico y técnico.
  • Evaluar las posibilidades de aplicación del Corpus Gentt a la investigación, la docencia y la práctica profesional de la traducción.
  • Investigar las necesidades de los profesionales que trabajan con determinados géneros de los ámbitos jurídico y médico mediante la investigación socioprofesional.
  • Diseñar y desarrollar sistemas de gestión de documentación multilingüe especializada para traductores jurídicos (plataforma JudGentt) y médicos (plataforma MedGentt) que den respuesta a las necesidades de estos profesionales y que les ayuden a optimizar el proceso de documentación.
  • Poner a prueba estos sistemas de gestión documental con usuarios reales.
  • Potenciar el aspecto cognitivo del género mediante la realización de estudios de legibilidad con usuarios reales de determinados géneros médicos.

Para lograr estos objetivos, Gentt combina el uso de métodos cuantitativos (análisis de corpus electrónicos, análisis estadísticos, tests y fórmulas de legibilidad, etc.) y cualitativos (grupos de trabajo, entrevistas, cuestionarios, etc.).

Líneas de investigación

  • Investigación sobre la comunicación escrita especializada en contextos multilingües.
  • Análisis intralingüístico e interlingüístico de los géneros textuales de especialidad: aspectos formales, comunicativos y cognitivos.
  • Sociología de las profesiones y su incidencia en la producción de géneros especializados (comunicación entre especialistas y entre especialistas-no especialistas).
  • Digitalización, tratamiento y análisis de textos especializados para la traducción y elaboración de corpus textuales (metodología cuantitativa).
  • Análisis de necesidades documentales y comunicativas de las poblaciones implicadas en los procesos de comunicación especializada.
  • Análisis, revisión, producción y edición de géneros especializados para instituciones y organismos públicos.

Sitio web

Leer más

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Name

Textual Genres for Translation

Members

Dr. Isabel García-Izquierdo (principal investigator), Dr. Anabel Borja (coordinator of the legal area), Dr. Vicent Montalt (coordinator of the medical area), Dr. Silvia Gamero, Dr. Pilar Civera, Dr. Pilar Ezpeleta, Dr. Cristina García, Dr. Esther Monzó, Dr. Ana Muñoz-Miquel, Dr. Pilar Ordóñez

Collaborators: José Luis Martí Ferriol (Universitat Jaume I), Juanma García (Universitat Jaume I), Natividad Juste (Universitat Jaume I), Paula Saiz Hontangas (Technical research support staff), Roser Sánchez Castany (Technical research support staff), María Gregorio (Technical research support staff)

Objectives

The Gentt group works on the application of the concept of textual genre to the analysis of specialised multilingual communication in the legal, medical and technical fields from a threefold perspective: formal, communicative and cognitive. The Group’s current research is aimed at:

  • Apply corpus linguistics to describe, systematise and analyse specialised genres.
  • Develop, extend and improve the functionalities of the Gentt Corpus, a multilingual electronic encyclopaedia of legal, medical and technical genres.
  • To evaluate the possibilities of applying the Gentt Corpus to research, teaching and professional translation practice.
  • To investigate the needs of professionals working with specific genres in the legal and medical fields through socio-professional research.
  • To design and develop specialised multilingual documentation management systems for legal translators(JudGentt platform) and medical translators(MedGentt platform) that meet the needs of these professionals and help them to optimise the documentation process.
  • To test these document management systems with real users.
  • To enhance the cognitive aspect of the genre by carrying out readability studies with real users of certain medical genres.

To achieve these objectives, Gentt combines the use of quantitative methods (analysis of electronic corpora, statistical analysis, readability tests and formulas, etc.) and qualitative methods (working groups, interviews, questionnaires, etc.).

Lines of research

  • Research on specialised written communication in multilingual contexts.
  • Intralinguistic and interlinguistic analysis of specialised textual genres: formal, communicative and cognitive aspects.
  • Sociology of professions and their impact on the production of specialised genres (communication between specialists and between specialists and non-specialists).
  • Digitalisation, processing and analysis of specialised texts for translation and elaboration of textual corpora (quantitative methodology).
  • Analysis of the documentary and communicative needs of the populations involved in specialised communication processes.
  • Analysis, revision, production and editing of specialised genres for public institutions and organisations.

Web site

Leer más

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.