TraduccionEspecializada
Francisca Suau Jiménez
Ce livre aborde la traduction spécialisée depuis les paramètres du genre, du registre et du métadiscours, dont l’auteur étudie le parcours technique afin de l’appliquer aux genres et cybergenres les plus communs du monde économique et de l’entreprise. Elle analyse les besoins en communication des entreprises et des institutions et propose les genres et cybergenres qui en découlent. De même, elle décrit les caractéristiques du langage du Business English et de l’Español de los Negocios. Elle propose des solutions et des stratégies pour l’analyse linguistique préalable nécessaire à la traduction de textes économiques et de l’entreprise, avec de nombreux exemples pratiques et leur traduction. Le travail part d’antérieures études et publications (Suau Jimenez, 1998 ; 2006) qui abordent la traduction spécialisée du point de vue du genre et du registre. Toutefois, une nouvelle dimension y est incorporée, celle du métadiscours, basé sur le développement de la fonction interpersonnelle de Halliday (1978, 1964) ou teneur, et que d’autres auteurs (Crismore et Garnsworth, 1990 ; Hyland et Tse, 2004) ont également développé par la suite. Cette nouvelle approche est totalement innovatrice dans son application à la traduction spécialisée anglais-espagnol et cautionnée par les études faites ces dernières années. Ce livre est destiné aussi bien aux spécialistes de cette partie de la linguistique appliquée qu’aux traducteurs et aux étudiants en traduction.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *