Analyzing Digital Discourse

ADDA VolumeBou-Franch, P. & Garcés-Conejos Blitvich, P. (Eds.) (2019) Analyzing digital discourse: New insights and future directions. Cham: Palgrave Macmillan.

Table of Contents:

Part I Introduction

1 Introduction to Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions
Pilar Garcés-Conejos Blitvich and Patricia Bou-Franch

Part II Past, Present and Future

2 The Coevolution of Computer-Mediated Communication and Computer-Mediated Discourse Analysis
Susan C. Herring

Part III Multimodality

3 “Of course I’m married!” Communicative Strategies and Transcription-Related Issues in Video-Mediated Interactions
Maria Grazia Sindoni

4 Multimodality in Memes: A Cyberpragmatic Approach 1
Francisco Yus

5 Digital and Written Quotations in a News Text: The Hybrid Genre of Political Opinion Review
Marjut Johansson

6 Emoticons in Relational Writing Practices on WhatsApp: Some Reflections on Gender
Carmen Pérez-Sabater

Part IV Face and Identity

7 From “My Manly Husband…” to “… Sitting Down to Take a Pee”: The Construction and Deconstruction of Gender in Amazon Reviews
Camilla Vásquez and Addie Sayers China

8 Linguistic Expert Creation in Online Health Practices
Marie-Thérèse Rudolf von Rohr, Franziska Thurnherr, and Miriam A. Locher

9 How Social Media Shape Identities and Discourses in Professional Digital Settings: Self-Communication or Self-Branding?
Sandra Petroni

10 Losing Face on Facebook: Linguistic Strategies to Repair Face in a Spanish Common Interest Group
Carmen Maíz-Arévalo

Part V Language and Media Ideologies

11 Sexting and Hegemonic Masculinity: Interrogating Male Sexual Agency, Empowerment and Dominant Gendered Norms
Antonio García-Gómez

12 Twitter, Politeness, Self-Presentation
Maria Sifianou and Spiridoula Bella

13 Pedagogy, Audience, and Attitudes: Influencing University Students’ Metalinguistic Awareness About Texting Practices
Rebecca Roeder, Elizabeth Miller, and Pilar Garcés-Conejos Blitvich

Más información aquí.


Avances en la lexicografía especializada: retos y cambios en la elaboración de recursos lexicográficos y terminológicos para traductores e intérpretes

16 de noviembre de 2018
Lugar: Aula Magna. Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante



09.00h Recepción
09.30h Inauguración por parte de las autoridades de AETER, IULMA y Universidad de Alicante.
10.00-11.00h Conferencia inaugural. Xosé Castro Roig: “Recursos terminológicos, glosarios y corpus no convencionales en internet para traductores”.
11.00-11.30h Pausa café
11.30-13.00h Mesa redonda: Elaboración de diccionarios especializados por lingüistas y filólogos.
Moderadora: Carmen Marimon Llorca (IULMA-UA)
Participantes: Miguel Ángel Campos Pardillos (IULMA-UA); Mercedes Roldán Vendrell (UJA); Antoni Nomdedèu Rull (URV); María García Antuña (Fundación Comillas)
13.00-14.00h Conferencia. Miguel Casas Gómez (UCA): “Lexicografía y Terminología: transferencia del conocimiento, empleabilidad y recursos especializados”.
14.00-15.00h Pausa comida
15.00-16.30h Mesa redonda: La terminología desde las Instituciones.
Moderadora: Isabel Balteiro Fernández (IULMA-UA)
Participantes: Marta Grané Franch (Termcat); Cristina V. González Sánchez (Real Academia Nacional de Medicina); Jesús Santamaría Antonio (Real Academia de las Ciencias); Mercè Lorente Casafont (IULA); Antonio Colino (Real Academia de Ingeniería).
16.30-17.45h Mesa redonda: Necesidades, diccionarios y otros recursos para traductores.
Moderadora: Eva Llorens Simón (UA)
Participantes: Emilio Ortega Arjonilla (UMA), Ana Belén Martínez (UCO), Elena Montiel Ponsoda (UPM), Daniel Gallego Hernández (UA), Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra).
17.45-18.00h Pausa café
18.00-19.00h Conferencia clausura: Luis González Jiménez y Blanca Collazos Sánchez:¿Qué puede aportar la traducción a la lexicología especializada? Reflexiones a partir del trabajo en IATE”.
19.00h Asamblea AETER

ORGANIZAN: AETER y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (UA)

Coordinación: Isabel Santamaría y Chelo Vargas

Comité organizador:

  • Dolores Azorín Fernández
  • Isabel Balteiro Fernández
  • Nereida Congost Maestre
  • Daniel Gallego Hernández
  • Eva María Llorens Simón
  • Carmen Marimón Llorca
  • José Mateo Martínez
  • José Joaquín Martínez Egido
  • Elena Serrano Bertos
  • Francisco Yus Ramos

Más información:

XI International Conference on Corpus Linguistics: Corpus Approaches to Discourse Analysis

xi_congreso_internacional_linguistica_corpusThe Spanish Association for Corpus Linguistics (AELINCO) will hold its XI International Conference on Corpus Linguistics (CILC2019) in Valencia between May 15 and 17, 2019, at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació, at the University of Valencia. This year, celebrating the 11th edition, CILC will revolve around applications of Corpus Assisted Discourse Studies.

The deadline for submission of abstracts is December 10, 2018. More information at:

II Congreso Internacional Entretextos

II Congreso Internacional EntretextosLa segunda edición del Congreso Internacional Entretextos se celebrará en Castellón de la Plana los próximos días 25 y 26 de Octubre de 2018. Esta edición será organizada por la Universidad Jaume I y su título es “Multidisciplinary and Multicultural Discourse: Research and Profession”.

Este congreso pretende reunir a estudiantes, investigadores y profesionales de diferentes disciplinas, estando especialmente dirigido a profesionales e investigadores de los ámbitos de la comunicación y la lingüística.


Puedes consultar toda la información relacionada con este congreso visitando su página web:

Alicante Journal of English Studies. Call for Papers – 2019 issue

Alicante Journal of English Studies

Revista Alicantina de Estudios Ingleses

Call for Papers – 2019 issue

MONOGRAPH on The Language of Sports and Adventure Tourism

Isabel BALTEIRO & Gunnar BERGH
(University of Alicante, Spain & University of Gothenburg, Sweden)

Abstract proposals submission deadline: December 30th, 2018
Full papers submission deadline: May 30th, 2018

Alicante Journal of English Studies (Revista Alicantina de Estudios Ingleses) is an internationally distributed and well-indexed journal on English Studies published annually (since 1988) by the University of Alicante, Spain. It is available both in paper and electronic formats. Previous issues of the journal can be accessed at the Alicante Journal of English Studies web page at <>

Alicante Journal of English Studies is currently preparing a Special Issue on the Language of Sports and Adventure Tourism to appear at the end of 2019.

It invites contributions on a variety of aspects of the language of sports and adventure tourism: lexis, semantics, stylistics, discourse analysis, language contact, etc. Contributions should focus on the English language, either in itself, related to, or in comparison or contrast with other language(s).

The notion of “sports” is here to be interpreted as activities in which athletes, players or teams compete against each other, typically involving physical effort. Examples include athletics, boxing, gymnastics, tennis and wrestling, as well as basketball, football, floorball, ice hockey and volleyball (but not billiards, darts, shooting, etc.). By “adventure tourism” we understand outdoor activities relying on features of the natural terrain, and generally requiring specialized equipment (cf. Buckley 2006). Such activities are illustrated by rafting, kayaking, diving, surfing, snowboarding, ice climbing, mountaineering, horse riding as well as various aerial adventures.

In addition to scholarly articles, proposals for book reviews of recent publications related to the field of sports and adventure tourism language are also welcome.

Submissions will be submitted to a double-blind peer-reviewed panel.

Abstracts outlining problematization, methodology and potential conclusions (approx. 400 words, not including bibliographical references) should be submitted before December 30th, 2018 to

Summary of relevant dates:

September, 2018: First CfP
November 17, 2018: Second CfP/Reminder
December 31, 2018: Deadline for submission of abstracts
January 15, 2019: Notification to authors
May 30, 2019: Deadline for submission of full papers
July 15, 2019: P2P reviews
From September 1 to October 1, 2019: Deadline for submission of final revised papers
From October 1 to October 31, 2019: Editors working on the final version of volume

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

This presentation reflects on the translation industry and the future translation-related work profiles stemming from natural language processing technologies, artificial intelligence (AI), the use of big data and the automation of tasks and processes in translation.

The impact of technology in the translation professions has led to an exponential leap in the last fifty years. Technologies, together with globalisation and corporate processes of internationalisation, have re-shaped and re-characterised the different socio-professional communities in the language industry, but also their work methods, business opportunities and diversification of products and services.

Nowadays both language service providers and freelance translators have a broad number of electronic tools aimed to enhance, in terms of quality and time-to-market constraints, the ever-increasing demand of translation. Yet, the latest developments in machine translation and fields such as AI make us reflect on the challenges to come in the translation markets.

Following those challenges, opportunities and threats, this presentation aims to show future translation graduates the bigger picture in the language service market so they can envisage the relevant strategies and take the necessary steps to enter the professional translation market. Throughout the presentation a number of formative, professional, formal and business issues will be addressed in order to fill the gap between the profession and the university, helping students gain critical insight on the language service industry, the expectations on newcomers and, above all, the future work profiles that seem to emerge in our current context.

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.





El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.