Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Las Jornadas de Innovación Educativa, organizadas desde el Departamento de Filología Francesa e Italiana de la Universitat de València (grupo de innovación consolidado SLATES) se enmarcan en el Plan de Innovación de Centro de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació promovido por el SFPIE en su convocatoria de innovación.

Este año, la sexta edición, se titulan La Renovación Docente en la Enseñanza Superior (6) y se plantean como lugar de encuentro y reflexión sobre el cambio de paradigma educativo.

https://inesrodriguez04.wixsite.com/redoes

Curso de formación “Introducción a la traducción automática y la posedición”

El IULMA, consciente de los recientes cambios en los procesos de la actividad traductora y la demanda de nuevos perfiles en el mercado de la traducción, auspicia la realización del curso de formación “Introducción a la Traducción Automática y Posedición”.

Esta actividad formativa está dirigida al personal docente e investigador de la Facultat y tendrá lugar los días 30 y 31 de Mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. La profesora encargada de impartir la formación es la Dra. Celia Rico, Catedrática en Tecnologías de la Traducción.

La sentencia judicial española: análisis discursivo y traductológico

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo, de la Università degli Studi di Bergamo impartirá una conferencia en el marco de los seminarios IULMA el próximo día 16 de abril de 2019 (martes), a las 11.00 horas en el aula S06.

 

 

 

 

 

El análisis que se propone adopta el enfoque metodológico de Hatim y Mason (1990) y ofrece una reflexión en torno a las dimensiones semiótica, pragmática y comunicativa del género “sentencia judicial española”, con vistas a su traducción a otros idiomas.

Tras observar las principales convenciones prescriptivas y rutinarias que rigen la organización textual del género en las tres dimensiones mencionadas, se planteará la cuestión de la “fidelidad interlineal” del texto de llegada, requisito tradicionalmente considerado esencial en traducción jurada.

Sin embargo, las numerosas “patologías textuales” que aquejan a la sentencia judicial española (señaladas en el reciente “Estudio de campo sobre el lenguaje jurídico escrito”, realizado por la ‘Comisión para la modernización del español jurídico’, véase Montolío 2011) son responsables de la frecuente oscuridad del texto original e impiden su reproducción interlineal “palabra por palabra” en la lengua término.

Se aboga, por tanto, por un nuevo concepto de “fidelidad al original” en traducción jurada, concebida como transposición cultural necesariamente guiada por los universales traductológicos de la normalización y de la simplificación y por los tres principios reguladores de la textualidad (eficiencia, eficacia y
adecuación).

Analyzing Digital Discourse

ADDA VolumeBou-Franch, P. & Garcés-Conejos Blitvich, P. (Eds.) (2019) Analyzing digital discourse: New insights and future directions. Cham: Palgrave Macmillan.

Table of Contents:

Part I Introduction

1 Introduction to Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions
Pilar Garcés-Conejos Blitvich and Patricia Bou-Franch

Part II Past, Present and Future

2 The Coevolution of Computer-Mediated Communication and Computer-Mediated Discourse Analysis
Susan C. Herring

Part III Multimodality

3 “Of course I’m married!” Communicative Strategies and Transcription-Related Issues in Video-Mediated Interactions
Maria Grazia Sindoni

4 Multimodality in Memes: A Cyberpragmatic Approach 1
Francisco Yus

5 Digital and Written Quotations in a News Text: The Hybrid Genre of Political Opinion Review
Marjut Johansson

6 Emoticons in Relational Writing Practices on WhatsApp: Some Reflections on Gender
Carmen Pérez-Sabater

Part IV Face and Identity

7 From “My Manly Husband…” to “… Sitting Down to Take a Pee”: The Construction and Deconstruction of Gender in Amazon Reviews
Camilla Vásquez and Addie Sayers China

8 Linguistic Expert Creation in Online Health Practices
Marie-Thérèse Rudolf von Rohr, Franziska Thurnherr, and Miriam A. Locher

9 How Social Media Shape Identities and Discourses in Professional Digital Settings: Self-Communication or Self-Branding?
Sandra Petroni

10 Losing Face on Facebook: Linguistic Strategies to Repair Face in a Spanish Common Interest Group
Carmen Maíz-Arévalo

Part V Language and Media Ideologies

11 Sexting and Hegemonic Masculinity: Interrogating Male Sexual Agency, Empowerment and Dominant Gendered Norms
Antonio García-Gómez

12 Twitter, Politeness, Self-Presentation
Maria Sifianou and Spiridoula Bella

13 Pedagogy, Audience, and Attitudes: Influencing University Students’ Metalinguistic Awareness About Texting Practices
Rebecca Roeder, Elizabeth Miller, and Pilar Garcés-Conejos Blitvich

Más información aquí.

XVIII JORNADA AETER 2018

Avances en la lexicografía especializada: retos y cambios en la elaboración de recursos lexicográficos y terminológicos para traductores e intérpretes

16 de noviembre de 2018
Lugar: Aula Magna. Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante

 

PROGRAMA

09.00h Recepción
09.30h Inauguración por parte de las autoridades de AETER, IULMA y Universidad de Alicante.
10.00-11.00h Conferencia inaugural. Xosé Castro Roig: “Recursos terminológicos, glosarios y corpus no convencionales en internet para traductores”.
11.00-11.30h Pausa café
11.30-13.00h Mesa redonda: Elaboración de diccionarios especializados por lingüistas y filólogos.
Moderadora: Carmen Marimon Llorca (IULMA-UA)
Participantes: Miguel Ángel Campos Pardillos (IULMA-UA); Mercedes Roldán Vendrell (UJA); Antoni Nomdedèu Rull (URV); María García Antuña (Fundación Comillas)
13.00-14.00h Conferencia. Miguel Casas Gómez (UCA): “Lexicografía y Terminología: transferencia del conocimiento, empleabilidad y recursos especializados”.
14.00-15.00h Pausa comida
15.00-16.30h Mesa redonda: La terminología desde las Instituciones.
Moderadora: Isabel Balteiro Fernández (IULMA-UA)
Participantes: Marta Grané Franch (Termcat); Cristina V. González Sánchez (Real Academia Nacional de Medicina); Jesús Santamaría Antonio (Real Academia de las Ciencias); Mercè Lorente Casafont (IULA); Antonio Colino (Real Academia de Ingeniería).
16.30-17.45h Mesa redonda: Necesidades, diccionarios y otros recursos para traductores.
Moderadora: Eva Llorens Simón (UA)
Participantes: Emilio Ortega Arjonilla (UMA), Ana Belén Martínez (UCO), Elena Montiel Ponsoda (UPM), Daniel Gallego Hernández (UA), Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra).
17.45-18.00h Pausa café
18.00-19.00h Conferencia clausura: Luis González Jiménez y Blanca Collazos Sánchez:¿Qué puede aportar la traducción a la lexicología especializada? Reflexiones a partir del trabajo en IATE”.
19.00h Asamblea AETER

ORGANIZAN: AETER y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (UA)

Coordinación: Isabel Santamaría y Chelo Vargas

Comité organizador:

  • Dolores Azorín Fernández
  • Isabel Balteiro Fernández
  • Nereida Congost Maestre
  • Daniel Gallego Hernández
  • Eva María Llorens Simón
  • Carmen Marimón Llorca
  • José Mateo Martínez
  • José Joaquín Martínez Egido
  • Elena Serrano Bertos
  • Francisco Yus Ramos

Más información: http://www.aeter.org/wp-content/uploads/2013/02/Folleto-AETER_v2.pdf

XI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus: Análisis del Discurso desde la Óptica del Corpus

xi_congreso_internacional_linguistica_corpusLa Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO) celebra la 11ª edición del Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2019) entre los días 15 y 17 de mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. El tema especial de esta edición será “Aproximaciones al Análisis del Discurso desde la Lingüística de Corpus”.

La fecha límite para el envío de resúmenes es el 10 de diciembre de 2018. Más información en:

https://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.es.html?cc=514

II Congreso Internacional Entretextos

II Congreso Internacional EntretextosLa segunda edición del Congreso Internacional Entretextos se celebrará en Castellón de la Plana los próximos días 25 y 26 de Octubre de 2018. Esta edición será organizada por la Universidad Jaume I y su título es “Multidisciplinary and Multicultural Discourse: Research and Profession”.

Este congreso pretende reunir a estudiantes, investigadores y profesionales de diferentes disciplinas, estando especialmente dirigido a profesionales e investigadores de los ámbitos de la comunicación y la lingüística.

 

Puedes consultar toda la información relacionada con este congreso visitando su página web: http://www.fue.uji.es/entretextos2018

Alicante Journal of English Studies. Call for Papers – 2019 issue

Alicante Journal of English Studies

Revista Alicantina de Estudios Ingleses

Call for Papers – 2019 issue

MONOGRAPH on The Language of Sports and Adventure Tourism

Editors:
Isabel BALTEIRO & Gunnar BERGH
(University of Alicante, Spain & University of Gothenburg, Sweden)

Abstract proposals submission deadline: December 30th, 2018
Full papers submission deadline: May 30th, 2018

Alicante Journal of English Studies (Revista Alicantina de Estudios Ingleses) is an internationally distributed and well-indexed journal on English Studies published annually (since 1988) by the University of Alicante, Spain. It is available both in paper and electronic formats. Previous issues of the journal can be accessed at the Alicante Journal of English Studies web page at <https://raei.ua.es/>

Alicante Journal of English Studies is currently preparing a Special Issue on the Language of Sports and Adventure Tourism to appear at the end of 2019.

It invites contributions on a variety of aspects of the language of sports and adventure tourism: lexis, semantics, stylistics, discourse analysis, language contact, etc. Contributions should focus on the English language, either in itself, related to, or in comparison or contrast with other language(s).

The notion of “sports” is here to be interpreted as activities in which athletes, players or teams compete against each other, typically involving physical effort. Examples include athletics, boxing, gymnastics, tennis and wrestling, as well as basketball, football, floorball, ice hockey and volleyball (but not billiards, darts, shooting, etc.). By “adventure tourism” we understand outdoor activities relying on features of the natural terrain, and generally requiring specialized equipment (cf. Buckley 2006). Such activities are illustrated by rafting, kayaking, diving, surfing, snowboarding, ice climbing, mountaineering, horse riding as well as various aerial adventures.

In addition to scholarly articles, proposals for book reviews of recent publications related to the field of sports and adventure tourism language are also welcome.

Submissions will be submitted to a double-blind peer-reviewed panel.

Abstracts outlining problematization, methodology and potential conclusions (approx. 400 words, not including bibliographical references) should be submitted before December 30th, 2018 to balteiro@ua.es

Summary of relevant dates:

September, 2018: First CfP
November 17, 2018: Second CfP/Reminder
December 31, 2018: Deadline for submission of abstracts
January 15, 2019: Notification to authors
May 30, 2019: Deadline for submission of full papers
July 15, 2019: P2P reviews
From September 1 to October 1, 2019: Deadline for submission of final revised papers
From October 1 to October 31, 2019: Editors working on the final version of volume

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.

 

 

 

 

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.