Analyzing Digital Discourse

ADDA VolumeBou-Franch, P. & Garcés-Conejos Blitvich, P. (Eds.) (2019) Analyzing digital discourse: New insights and future directions. Cham: Palgrave Macmillan.

Table of Contents:

Part I Introduction

1 Introduction to Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions
Pilar Garcés-Conejos Blitvich and Patricia Bou-Franch

Part II Past, Present and Future

2 The Coevolution of Computer-Mediated Communication and Computer-Mediated Discourse Analysis
Susan C. Herring

Part III Multimodality

3 “Of course I’m married!” Communicative Strategies and Transcription-Related Issues in Video-Mediated Interactions
Maria Grazia Sindoni

4 Multimodality in Memes: A Cyberpragmatic Approach 1
Francisco Yus

5 Digital and Written Quotations in a News Text: The Hybrid Genre of Political Opinion Review
Marjut Johansson

6 Emoticons in Relational Writing Practices on WhatsApp: Some Reflections on Gender
Carmen Pérez-Sabater

Part IV Face and Identity

7 From “My Manly Husband…” to “… Sitting Down to Take a Pee”: The Construction and Deconstruction of Gender in Amazon Reviews
Camilla Vásquez and Addie Sayers China

8 Linguistic Expert Creation in Online Health Practices
Marie-Thérèse Rudolf von Rohr, Franziska Thurnherr, and Miriam A. Locher

9 How Social Media Shape Identities and Discourses in Professional Digital Settings: Self-Communication or Self-Branding?
Sandra Petroni

10 Losing Face on Facebook: Linguistic Strategies to Repair Face in a Spanish Common Interest Group
Carmen Maíz-Arévalo

Part V Language and Media Ideologies

11 Sexting and Hegemonic Masculinity: Interrogating Male Sexual Agency, Empowerment and Dominant Gendered Norms
Antonio García-Gómez

12 Twitter, Politeness, Self-Presentation
Maria Sifianou and Spiridoula Bella

13 Pedagogy, Audience, and Attitudes: Influencing University Students’ Metalinguistic Awareness About Texting Practices
Rebecca Roeder, Elizabeth Miller, and Pilar Garcés-Conejos Blitvich

Más información aquí.

XVIII JORNADA AETER 2018

Avances en la lexicografía especializada: retos y cambios en la elaboración de recursos lexicográficos y terminológicos para traductores e intérpretes

16 de noviembre de 2018
Lugar: Aula Magna. Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante

 

PROGRAMA

09.00h Recepción
09.30h Inauguración por parte de las autoridades de AETER, IULMA y Universidad de Alicante.
10.00-11.00h Conferencia inaugural. Xosé Castro Roig: “Recursos terminológicos, glosarios y corpus no convencionales en internet para traductores”.
11.00-11.30h Pausa café
11.30-13.00h Mesa redonda: Elaboración de diccionarios especializados por lingüistas y filólogos.
Moderadora: Carmen Marimon Llorca (IULMA-UA)
Participantes: Miguel Ángel Campos Pardillos (IULMA-UA); Mercedes Roldán Vendrell (UJA); Antoni Nomdedèu Rull (URV); María García Antuña (Fundación Comillas)
13.00-14.00h Conferencia. Miguel Casas Gómez (UCA): “Lexicografía y Terminología: transferencia del conocimiento, empleabilidad y recursos especializados”.
14.00-15.00h Pausa comida
15.00-16.30h Mesa redonda: La terminología desde las Instituciones.
Moderadora: Isabel Balteiro Fernández (IULMA-UA)
Participantes: Marta Grané Franch (Termcat); Cristina V. González Sánchez (Real Academia Nacional de Medicina); Jesús Santamaría Antonio (Real Academia de las Ciencias); Mercè Lorente Casafont (IULA); Antonio Colino (Real Academia de Ingeniería).
16.30-17.45h Mesa redonda: Necesidades, diccionarios y otros recursos para traductores.
Moderadora: Eva Llorens Simón (UA)
Participantes: Emilio Ortega Arjonilla (UMA), Ana Belén Martínez (UCO), Elena Montiel Ponsoda (UPM), Daniel Gallego Hernández (UA), Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra).
17.45-18.00h Pausa café
18.00-19.00h Conferencia clausura: Luis González Jiménez y Blanca Collazos Sánchez:¿Qué puede aportar la traducción a la lexicología especializada? Reflexiones a partir del trabajo en IATE”.
19.00h Asamblea AETER

ORGANIZAN: AETER y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (UA)

Coordinación: Isabel Santamaría y Chelo Vargas

Comité organizador:

  • Dolores Azorín Fernández
  • Isabel Balteiro Fernández
  • Nereida Congost Maestre
  • Daniel Gallego Hernández
  • Eva María Llorens Simón
  • Carmen Marimón Llorca
  • José Mateo Martínez
  • José Joaquín Martínez Egido
  • Elena Serrano Bertos
  • Francisco Yus Ramos

Más información: http://www.aeter.org/wp-content/uploads/2013/02/Folleto-AETER_v2.pdf

XI Congreso Internacional de Lingüística de Corpus: Análisis del Discurso desde la Óptica del Corpus

xi_congreso_internacional_linguistica_corpusLa Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO) celebra la 11ª edición del Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2019) entre los días 15 y 17 de mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. El tema especial de esta edición será “Aproximaciones al Análisis del Discurso desde la Lingüística de Corpus”.

La fecha límite para el envío de resúmenes es el 10 de diciembre de 2018. Más información en:

https://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.es.html?cc=514

II Congreso Internacional Entretextos

II Congreso Internacional EntretextosLa segunda edición del Congreso Internacional Entretextos se celebrará en Castellón de la Plana los próximos días 25 y 26 de Octubre de 2018. Esta edición será organizada por la Universidad Jaume I y su título es “Multidisciplinary and Multicultural Discourse: Research and Profession”.

Este congreso pretende reunir a estudiantes, investigadores y profesionales de diferentes disciplinas, estando especialmente dirigido a profesionales e investigadores de los ámbitos de la comunicación y la lingüística.

 

Puedes consultar toda la información relacionada con este congreso visitando su página web: http://www.fue.uji.es/entretextos2018

Alicante Journal of English Studies. Call for Papers – 2019 issue

Alicante Journal of English Studies

Revista Alicantina de Estudios Ingleses

Call for Papers – 2019 issue

MONOGRAPH on The Language of Sports and Adventure Tourism

Editors:
Isabel BALTEIRO & Gunnar BERGH
(University of Alicante, Spain & University of Gothenburg, Sweden)

Abstract proposals submission deadline: December 30th, 2018
Full papers submission deadline: May 30th, 2018

Alicante Journal of English Studies (Revista Alicantina de Estudios Ingleses) is an internationally distributed and well-indexed journal on English Studies published annually (since 1988) by the University of Alicante, Spain. It is available both in paper and electronic formats. Previous issues of the journal can be accessed at the Alicante Journal of English Studies web page at <https://raei.ua.es/>

Alicante Journal of English Studies is currently preparing a Special Issue on the Language of Sports and Adventure Tourism to appear at the end of 2019.

It invites contributions on a variety of aspects of the language of sports and adventure tourism: lexis, semantics, stylistics, discourse analysis, language contact, etc. Contributions should focus on the English language, either in itself, related to, or in comparison or contrast with other language(s).

The notion of “sports” is here to be interpreted as activities in which athletes, players or teams compete against each other, typically involving physical effort. Examples include athletics, boxing, gymnastics, tennis and wrestling, as well as basketball, football, floorball, ice hockey and volleyball (but not billiards, darts, shooting, etc.). By “adventure tourism” we understand outdoor activities relying on features of the natural terrain, and generally requiring specialized equipment (cf. Buckley 2006). Such activities are illustrated by rafting, kayaking, diving, surfing, snowboarding, ice climbing, mountaineering, horse riding as well as various aerial adventures.

In addition to scholarly articles, proposals for book reviews of recent publications related to the field of sports and adventure tourism language are also welcome.

Submissions will be submitted to a double-blind peer-reviewed panel.

Abstracts outlining problematization, methodology and potential conclusions (approx. 400 words, not including bibliographical references) should be submitted before December 30th, 2018 to balteiro@ua.es

Summary of relevant dates:

September, 2018: First CfP
November 17, 2018: Second CfP/Reminder
December 31, 2018: Deadline for submission of abstracts
January 15, 2019: Notification to authors
May 30, 2019: Deadline for submission of full papers
July 15, 2019: P2P reviews
From September 1 to October 1, 2019: Deadline for submission of final revised papers
From October 1 to October 31, 2019: Editors working on the final version of volume

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.

 

 

 

 

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.

 

 

 

 

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.

Seminarios IULMA

Nuria Lorenzo-Dus

La profesora Nuria Lorenzo-Dus, Catedrática de Lingüística Inglesa de la Universidad de Swansea y Profesora Visitante en la Universitat de València, impartirá la conferencia titulada El discurso sobre la pobreza y la exclusión social de los principales líderes políticos del Reino Unido (1900 – 2015), en el marco de los Seminarios IULMA, el próximo día 28 de febrero, a las 10:30 horas en la Sala de Juntas César Simón.

 

Resumen

El objetivo de esta presentación es examinar la construcción de la pobreza y exclusión social en el discurso político. La premisa subyacente a este objetivo es que el discurso refleja y crea realidades sociales. La pobreza se perpetúa a través de prácticas discursivas en su mayoría puestas en marcha por grupos con acceso directo al poder político, cultural y/ o social (Resende 2016; Pardo 2008; van Dijk 2009). Son las élites políticas, por ejemplo, las que fijan los umbrales de la pobreza, situando a individuos y a grupos dentro o fuera de dichos umbrales y, por consiguiente, con o sin derecho a recibir distintos tipos de ayuda. Al tomar esas decisiones, las justifican discursivamente y a menudo las ‘naturalizan’ – es decir, las convierten en ‘lógicas’: en las ‘únicas’ posibles.

El estudio descrito en esta presentación usa como corpus todos los discursos pronunciados en sus congresos anuales por los líderes de los dos principales partidos políticos del Reino Unido (Conservador y Laborista) durante los siglos XX y XXI. El tamaño del corpus es de aproximadamente 215 discursos que suman más de un millón de palabras. Esto requiere un estudio cuantitativo y cualitativo que permita tanto identificar patrones léxicos como examinar estrategias discursivas y sus contextos (extra) lingüísticos. Por ello, la metodología usada en este estudio integra la Lingüística de Corpus y el Análisis Crítico del Discurso.

De entre los resultados obtenidos cabe destacar lo siguiente:

  1. Pobreza y la exclusión social constituyen un discurso frecuente en la totalidad del corpus, con incidencia más elevada en el periodo posterior a 2001, en el cual además se asocian con temas de seguridad, en concreto con una supuesta amenaza a la seguridad nacional y global.
  2. Tanto el partido Conservador como el Laborista se valen de dos maneras de representar la pobreza y la exclusión social en sus discursos: una se centra en cuestiones económicas (principalmente, deudas de estado) y la otra en cuestiones sociales. El Partido Conservador incide más en el discurso económico que en el social, y el Partido Laborista en el social que el económico.
  3. El discurso social sobre la pobreza y la exclusión social, tanto en el corpus del Partido Laborista como en el del Partido Conservador, asigna mayor importancia a ciertos colectivos (a los niños, por ejemplo) y contextos (al educativo, en especial) que a otros grupos sociales (a las personas mayores) y contextos (al sanitario).
  4. Tanto en el discurso económico como en el social ambos partidos políticos utilizan con frecuencia estructuras retóricas y metafóricas que enfatizan la dificultad de luchar contra la pobreza generada por gobiernos anteriores, al mismo tiempo que trasladan la ‘responsabilidad’ de la lucha a los ciudadanos.

Referencias

  • Pardo, M.L. (2008) El discurso sobre la pobreza en América Latina. Santiago de Chile: Frasis.
  • Resende, V.M. (2016) Discursive representation and violation of homeless people’s rights: Symbolic violence in Brazilian online journalism’, Discourse & Communication 10 (6), 596-613.
  • Van Dijk, T. (2009) Discurso y poder. Barcelona: Gedisa.

Más información sobre la profesora Lorenzo-Dus

Translating orality / La traducción de la oralidad

translating-orality

Cesáreo Calvo Rigual & Nicoletta Spinolo (Eds.). Translating orality / La traducción de la oralidad. MonTI Special Issue 3 (2016).

Índice

Traducir e interpretar la oralidad — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Translating and interpreting orality — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Oralidad y narración. Un estudio de caso — Morillas, Esther

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare — Artusi, Andrea

La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación — Solsona Martínez, Carmen

Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano) — Rodríguez Abella, Rosa María

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras — Collados Aís, Ángela

Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminar — Iglesias Fernández, Emilia

A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire — De Gregoris, Gregorio

Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting — Russo, Mariachiara

La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano — Bani, Sara

Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observations — Bertozzi, Michela

La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico — Pontrandolfo, Gianluca

http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/73042