III Congreso Internacional EnTRetextos. Llamada a comunicaciones

III CONGRESO INTERNACIONAL ENTRETEXTOS

LLAMADA A COMUNICACIONES

“Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos. Desafíos y oportunidades en la era digital”

UNIVERSIDAD DE ALICANTE, ESPAÑA
28-30 OCTUBRE 2020

Estimados/as colegas:

El Instituto de investigación IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) anuncia el próximo III Congreso Internacional EnTRetextos. Este Congreso tendrá lugar del 28 al 30 de octubre de 2020, en la Universidad de Alicante.

Los Congresos previos de EnTRetextos han acometido el análisis de la traducción de los discursos de especialidad (Valencia, 2016) y la cualidad multidisciplinar de la investigación en discursos de especialidad, así como la visión global hacia estos discursos (Castellón 2018). En la investigación existente, se ha venido prestando suma atención a los tres ejes que vertebran la edición de este Congreso EnTRetextos: (a) el discurso y los géneros discursivos, (b) el estudio y aplicación de corpus especializados, y (c) la traducción especializada. Estos tres ejes han exhibido una amplia evolución en los últimos años, que se ha visto acelerada por la incorporación del mundo digital en la investigación y en la profesión relacionada con los discursos profesionales y de especialidad. En este sentido, este tercer Congreso de EnTRetextos aspira a aunar voces e investigaciones que reflejen el impacto que lo digital ha tenido en las ya mencionadas áreas de investigación.

Entretextos aspira a proporcionar un foro para analistas y usuarios de los discursos de especialidad (y otras áreas relacionadas, como las que se ascriben a etiquetas como “discurso académico” y “discurso profesional”), así como sugerir nuevas vías de análisis y compartir experiencias. EnTRetextos también desea generar concienciación entre los alumnos graduados del interés del estudio y aplicación de los discursos de especialidad dentro del campo general de las lenguas modernas aplicadas.

PONENTES PLENARIOS:

Estamos agradecidos a los siguientes conferenciantes plenarios por haber aceptado participar en este III Congreso Internacional EnTRetextos:

  • Giovanni Parodi, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
  • Carmen Sancho Guida, Universidad Politécnica de Madrid.
  • Jan Chovanec, Masaryk University.
  • Mª Ángeles Orts Llopis, Universidad de Murcia.

TEMAS

El Congreso aceptará contribuciones que favorezcan el desarrollo de las lenguas modernas aplicadas en sentido amplio. Los paneles temáticos del Congreso en los que se estructura esta edición son los siguientes:

  • Lenguas para fines profesionales y académicos.
  • Traducción especializada: docencia, investigación y profesión.
  • Análisis del discurso: géneros especializados, multimodalidad, comunidades discursivas…
  • Nuevas tecnologías aplicadas al estudio de géneros, de corpus y de traducción especializada.
  • Lingüística de corpus y su aplicación en los lenguajes profesionales y académicos.
  • Enseñanza de lenguas profesionales y académicas.
  • Terminología y terminografía.

El Comité organizador de EnTRetextos 2020 le invita a presentar una propuesta de comunicación (20 minutos), mesa redonda o poster relacionada con los temas del congreso.

Cada participante puede proponer hasta un máximo de dos propuestas en español, inglés, francés o valenciano desde el día 13 de enero hasta el 30 de abril de 2020 (fecha tope). Las indicaciones para la presentación de propuestas están disponibles en la página: https://tinyurl.com/urevbzb

Las propuestas deben enviarse a través de la plataforma de EasyChair: (https://easychair.org/cfp/entretextos2020). No olvide seleccionar el tema que más se ajuste a su propuesta. La comunicación de la aceptación será el 30 de mayo 2020.

PUBLICACIÓN

Una selección de los trabajos que se presenten en EnTRetextos 2020 se publicarán en un volumen de una editorial de prestigio. Los trabajos se seleccionarán según el formato de revisión doble ciego y deberán ser contribuciones de interés particular surgidas del congreso y según las normas de las propias publicaciones. Se dará más información oportunamente.

Cualquier pregunta, duda y sugerencia puede dirigirse a entretextos2020@gmail.com o visitar la página web del Congreso: http://www.entretextos.es

Le agradecemos que difunda esta invitación entre todas las personas y colegas que pudieran estar interesados.

Quedamos a la espera de su propuesta y será un placer recibirle en Alicante en octubre.

El Comité organizador de EnTRetextos 2020

XIIIe Congrès International GLAT 2020

GLAT_2020_affiche_9_12_19_v2

Chères et chers collègues,

Nous avons le plaisir de vous envoyer l’ appel à communications du XIIIe Congrès International GLAT, qui aura lieu du 6 au 8 mai 2020 à la Faculté des Lettres de l’Université de Murcia.

LE MONDE CONNECTÉ ET LES APPROCHES INTERCULTURELLES : VERS UN NOUVEAU PARADIGME DES FRONTIÈRES ?

L’appel à communication pour le XIIIe Congrès International GLAT est prolongé jusqu’au 15 janvier 2020.

Le comité organisateur a décidé de prolonger l’appel à communication jusqu’au 15 janvier 2020 pour satisfaire la demande de collègues qui n’ont pas réussi à soumettre leur intervention.

Vous trouverez l’appel en pièce jointe et sur le site :

https://glat2020murcia.sciencesconf.org

Nous vous rappelons que ce Congrès est ouvert à tout travail de recherche portant sur la linguistique française, le dialogue interculturel et les TIC, stéréotypes et clichés culturels sur les réseaux sociaux ; manipulation idéologique et médiation, traduction, lexicologie, lexicographie, didactique ; nouveaux espaces virtuels (pop-up, tweets, sms, blog, réseaux sociaux, etc.), nouveaux enjeux interculturels ; médiatisation et ambiguïté des interactions discursives dans les domaines spécialisés (tourisme interculturel, discours écologiques, juridiques etc.) ainsi que sur toute autre question pouvant vous intéresser, en réponse à cet appel, ayant le français et la culture française comme point de rencontre.

Merci de votre attention. Nous vous encourageons à envoyer vos propositions.

Bien cordialement.
Catherine Sable, Elena Baynat et Mercedes Eurrutia

Alicante Linguistics Forum

alf-poster

Lugar: Aula Magna (Facultad Filosofía y Letras UA)

Fechas: 23 & 24 de marzo de 2020

Página web: https://web.ua.es/es/alicante-linguistics-forum/home/about-alf/about-alf.html

El Foro de Lingüística de Alicante (ALF en inglés) es una actividad académica que tiene como objetivo principal motivar a estudiantes de las carreras de Estudios Ingleses y Traducción e Interpretación, en particular a aquellos que se interesan por el campo de la lingüística, y permitir su participación más interactiva en las sesiones de trabajo preparadas por los ponentes invitados. En la primera edición del Foro (2020), cuatro ponentes de tres universidades diferentes, trabajan el tema de la “Creatividad léxica en el lenguaje juvenil”. Para más información, puede contactar al prof. José A. Sánchez Fajardo (jasanchez@ua.es)

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation

faminism(s)-and-in-translationDesde el grupo GenText deseamos informar de la celebración de nuestro 3º Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation, que tendrá lugar los próximos días 24 y 25 de octubre en Valencia, en la sede de ADEIT (Plaza Virgen de la Paz, 3), y que versará en torno a la temática “Feminism(s) and/in Translation”.

Agradecemos profundamente el apoyo prestado por el IULMA, la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport (GVA), el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya y la Unitat D’Igualtat de la Universitat de València.

Descargar programa

Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

IMG_3457Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

Universidad de Alicante. 23, 24 y 25 de octubre de 2019 (Aula Magna, Fac. Filosofía y Letras)

Presentación

El Congreso Internacional sobre el Humor Verbal (CIHV) se celebrará en la Universidad de Alicante (España) del 23 al 25 de octubre de 2019. El grupo de investigación GRIALE, promotor de este congreso, trabaja en humor e ironía desde 2002. El congreso supone el cierre de dos proyectos de investigación, GENHUMID (FFI2015-64540-C2-1-P, MINECO-FEDER) y GRIALE Observa (PROMETEO 2016/052, Generalitat Valenciana), así como la continuación del proyecto FIGURKID (FFI2016-76047-P, AEI / FEDER, UE). De este modo, el objetivo principal del encuentro es reunir en un mismo espacio y tiempo diversas aproximaciones al humor, así como compartir conocimientos sobre las últimas investigaciones acerca de la lingüística del humor y crear nuevas redes de investigación entre los diversos asistentes al encuentro.

 

Más información: http://griale.dfelg.ua.es/cihv2019/

VOICED. Traducir para la igualdad

Cartel-I-Jornada-VoicedEl lunes 13 de mayo de 2019, en el Salón de Grados de la FFTIC, tendrá lugar la I Jornada VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD.

En línea con los objetivos del proyecto de innovación educativa de la UV VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD, la jornada versará sobre la perspectiva de género en la traducción: ¿se puede (¿debe?) traducir con una perspectiva de género? ¿qué aporta una perspectiva de género en la traducción? ¿de qué estrategias puede servirse un/a traductor/a para traducir de manera inclusiva?

De estos y más aspectos reflexionarán los y las distintas ponentes que conforman el cartel de la jornada, desde la perspectiva académica pero también profesional, y desde diversas áreas dentro de la traducción. La jornada pretende abrir un importante debate sobre la necesidad académica de vencer la ceguera de género en los estudios de grado y postgrado, ofreciendo además interesantes conexiones para el alumnado con el mundo laboral.

Inscripciones abiertas en el siguiente enlace: https://forms.gle/eGGsMFasJn1pzwU2A

Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Las Jornadas de Innovación Educativa, organizadas desde el Departamento de Filología Francesa e Italiana de la Universitat de València (grupo de innovación consolidado SLATES) se enmarcan en el Plan de Innovación de Centro de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació promovido por el SFPIE en su convocatoria de innovación.

Este año, la sexta edición, se titulan La Renovación Docente en la Enseñanza Superior (6) y se plantean como lugar de encuentro y reflexión sobre el cambio de paradigma educativo.

https://inesrodriguez04.wixsite.com/redoes

Curso de formación “Introducción a la traducción automática y la posedición”

El IULMA, consciente de los recientes cambios en los procesos de la actividad traductora y la demanda de nuevos perfiles en el mercado de la traducción, auspicia la realización del curso de formación “Introducción a la Traducción Automática y Posedición”.

Esta actividad formativa está dirigida al personal docente e investigador de la Facultat y tendrá lugar los días 30 y 31 de Mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. La profesora encargada de impartir la formación es la Dra. Celia Rico, Catedrática en Tecnologías de la Traducción.

La sentencia judicial española: análisis discursivo y traductológico

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo, de la Università degli Studi di Bergamo impartirá una conferencia en el marco de los seminarios IULMA el próximo día 16 de abril de 2019 (martes), a las 11.00 horas en el aula S06.

 

 

 

 

 

El análisis que se propone adopta el enfoque metodológico de Hatim y Mason (1990) y ofrece una reflexión en torno a las dimensiones semiótica, pragmática y comunicativa del género “sentencia judicial española”, con vistas a su traducción a otros idiomas.

Tras observar las principales convenciones prescriptivas y rutinarias que rigen la organización textual del género en las tres dimensiones mencionadas, se planteará la cuestión de la “fidelidad interlineal” del texto de llegada, requisito tradicionalmente considerado esencial en traducción jurada.

Sin embargo, las numerosas “patologías textuales” que aquejan a la sentencia judicial española (señaladas en el reciente “Estudio de campo sobre el lenguaje jurídico escrito”, realizado por la ‘Comisión para la modernización del español jurídico’, véase Montolío 2011) son responsables de la frecuente oscuridad del texto original e impiden su reproducción interlineal “palabra por palabra” en la lengua término.

Se aboga, por tanto, por un nuevo concepto de “fidelidad al original” en traducción jurada, concebida como transposición cultural necesariamente guiada por los universales traductológicos de la normalización y de la simplificación y por los tres principios reguladores de la textualidad (eficiencia, eficacia y
adecuación).