Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.

 

 

 

 

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.

Primeros pasos hacia la traducción del futuro: nuevos retos y perfiles

Robert Martínez

Robert Martínez

Robert Martínez-Carrasco es profesor asociado en el Departamento Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. Doctor en lenguas aplicadas, literatura y traducción por la Universitat Jaume I, se dedica profesionalmente a la traducción desde 2009, labor que compagina con su actividad académica. Entre sus líneas de investigación destaca la pedagogía de la traducción y la formación de traductores, en particular en traducción jurídica.

 

 

 

 

El objetivo de esta presentación es reflexionar sobre la industria de la traducción y los perfiles de futuro a partir de los últimos avances en tecnologías de procesamiento del lenguaje natural, inteligencia artificial (IA) y uso de big data en la automatización de procesos y tareas de traducción.

El impacto de la tecnología en las profesiones del traductor ha conllevado un salto cualitativo constante en los últimos cincuenta años; no ya exclusivamente en la conceptualización y caracterización de las comunidades socio-profesionales que giran entorno a los servicios lingüísticos, sino respecto a los métodos de trabajo, posibilidades de negocio y diversificación de productos y servicios como consecuencia de múltiples procesos de globalización e internacionalización corporativa.

Actualmente tanto las empresas de servicios lingüísticos como los traductores disponen de un amplio número de herramientas electrónicas encaminadas a facilitar el tratamiento de la enorme cantidad de texto que cada vez requiere una traducción más rápida y de mayor calidad. Pese a todo, los últimos avances en traducción automática y campos como la IA nos hacen reflexionar sobre los retos a los que los traductores, y los mercados de traducción, tendrán que hacer frente en un futuro relativamente próximo.

Partiendo de esos retos, oportunidades y amenazas sobre la mesa, la presentación pretende invitar a nuestros futuros egresados a reflexionar sobre el mercado de la traducción del futuro, y a partir de ahí dilucidar las estrategias para que, desde el presente, puedan dar sus primeros pasos en el mundo de la traducción profesional. Durante la presentación se tratarán aquellas cuestiones formativas, profesionales, formales y fiscales que ayuden a reducir distancias entre la universidad y la profesión y que, al tiempo, permitan valorar, desde una perspectiva crítica, cómo es el mundo de la traducción, qué se espera de ellos en tanto que recién llegados a una profesión y, sobre todo, qué perfiles y profesiones del traductor parecen perfilarse en el contexto actual.

Seminarios IULMA

Nuria Lorenzo-Dus

La profesora Nuria Lorenzo-Dus, Catedrática de Lingüística Inglesa de la Universidad de Swansea y Profesora Visitante en la Universitat de València, impartirá la conferencia titulada El discurso sobre la pobreza y la exclusión social de los principales líderes políticos del Reino Unido (1900 – 2015), en el marco de los Seminarios IULMA, el próximo día 28 de febrero, a las 10:30 horas en la Sala de Juntas César Simón.

 

Resumen

El objetivo de esta presentación es examinar la construcción de la pobreza y exclusión social en el discurso político. La premisa subyacente a este objetivo es que el discurso refleja y crea realidades sociales. La pobreza se perpetúa a través de prácticas discursivas en su mayoría puestas en marcha por grupos con acceso directo al poder político, cultural y/ o social (Resende 2016; Pardo 2008; van Dijk 2009). Son las élites políticas, por ejemplo, las que fijan los umbrales de la pobreza, situando a individuos y a grupos dentro o fuera de dichos umbrales y, por consiguiente, con o sin derecho a recibir distintos tipos de ayuda. Al tomar esas decisiones, las justifican discursivamente y a menudo las ‘naturalizan’ – es decir, las convierten en ‘lógicas’: en las ‘únicas’ posibles.

El estudio descrito en esta presentación usa como corpus todos los discursos pronunciados en sus congresos anuales por los líderes de los dos principales partidos políticos del Reino Unido (Conservador y Laborista) durante los siglos XX y XXI. El tamaño del corpus es de aproximadamente 215 discursos que suman más de un millón de palabras. Esto requiere un estudio cuantitativo y cualitativo que permita tanto identificar patrones léxicos como examinar estrategias discursivas y sus contextos (extra) lingüísticos. Por ello, la metodología usada en este estudio integra la Lingüística de Corpus y el Análisis Crítico del Discurso.

De entre los resultados obtenidos cabe destacar lo siguiente:

  1. Pobreza y la exclusión social constituyen un discurso frecuente en la totalidad del corpus, con incidencia más elevada en el periodo posterior a 2001, en el cual además se asocian con temas de seguridad, en concreto con una supuesta amenaza a la seguridad nacional y global.
  2. Tanto el partido Conservador como el Laborista se valen de dos maneras de representar la pobreza y la exclusión social en sus discursos: una se centra en cuestiones económicas (principalmente, deudas de estado) y la otra en cuestiones sociales. El Partido Conservador incide más en el discurso económico que en el social, y el Partido Laborista en el social que el económico.
  3. El discurso social sobre la pobreza y la exclusión social, tanto en el corpus del Partido Laborista como en el del Partido Conservador, asigna mayor importancia a ciertos colectivos (a los niños, por ejemplo) y contextos (al educativo, en especial) que a otros grupos sociales (a las personas mayores) y contextos (al sanitario).
  4. Tanto en el discurso económico como en el social ambos partidos políticos utilizan con frecuencia estructuras retóricas y metafóricas que enfatizan la dificultad de luchar contra la pobreza generada por gobiernos anteriores, al mismo tiempo que trasladan la ‘responsabilidad’ de la lucha a los ciudadanos.

Referencias

  • Pardo, M.L. (2008) El discurso sobre la pobreza en América Latina. Santiago de Chile: Frasis.
  • Resende, V.M. (2016) Discursive representation and violation of homeless people’s rights: Symbolic violence in Brazilian online journalism’, Discourse & Communication 10 (6), 596-613.
  • Van Dijk, T. (2009) Discurso y poder. Barcelona: Gedisa.

Más información sobre la profesora Lorenzo-Dus

Translating orality / La traducción de la oralidad

translating-orality

Cesáreo Calvo Rigual & Nicoletta Spinolo (Eds.). Translating orality / La traducción de la oralidad. MonTI Special Issue 3 (2016).

Índice

Traducir e interpretar la oralidad — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Translating and interpreting orality — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Oralidad y narración. Un estudio de caso — Morillas, Esther

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare — Artusi, Andrea

La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación — Solsona Martínez, Carmen

Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano) — Rodríguez Abella, Rosa María

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras — Collados Aís, Ángela

Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminar — Iglesias Fernández, Emilia

A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire — De Gregoris, Gregorio

Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting — Russo, Mariachiara

La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano — Bani, Sara

Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observations — Bertozzi, Michela

La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico — Pontrandolfo, Gianluca

http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/73042

VIII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica

viii_congreso_internacional_lexicografia_hispanicaSEGUNDA CIRCULAR

La Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex) en su asamblea bienal celebrada en Comillas (Santander) en junio de 2016 acordó por unanimidad conceder la organización del VIII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, al Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universitat de València. El Congreso tendrá lugar en Valencia los días 27, 28 y 29 de junio de 2018.

El VIII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica pretende seguir animando todos los debates en torno a cualquier cuestión lexicográfica de carácter teórico o práctico y, en esta ocasión de manera específica, con todos los aspectos relacionados con el ámbito de la lexicografía bilingüe. La convocatoria está abierta tanto a los miembros de la AELEX (ASOCIACIÓN ESPAÑOLA DE ESTUDIOS LEXICOGRÁFICOS) como a las personas interesadas en el estudio, uso o elaboración de diccionarios y al resto de especialistas de cualquier rama científica y de cualquier área lingüística interesados por el mundo de los diccionarios.

SECCIONES

  • Sección central: La lexicografía bilingüe
  • Sección 1: Lexicografía teórica
  • Sección 2: Lexicografía aplicada
  • Sección 3: Lexicografía especializada
  • Sección 4: Lexicografía histórica
  • Sección 5: Historia de la lexicografía
  • Sección 6: Diccionarios traducidos
  • Sección 7: Lingü.stica y diccionarios
  • Sección 8: Diccionarios con finalidades particulares: diccionarios de colocaciones, fraseológicos, ideológicos, onomasiológicos, de sinónimos, etc.
  • Sección 9: Corpus y diccionario
  • Sección 10: Neología y diccionario
  • Sección 11: Otros estudios sobre diccionarios
  • Sección especial: Presentación de Proyectos de investigación

CONFERENCIAS Y MESAS REDONDAS

Conferencias

  • Dolores Azorín Fernández (Universidad de Alicante): Las marcas de uso en la lexicografía española del siglo XIX: criterios y aplicaciones.
  • Cecilio Garriga Escribano (Universitat Autònoma de Barcelona): De nuevo sobre las marcas de uso: del pasado inmediato al futuro imperfecto
  • José Antonio Pascual Rodríguez (Universidad Carlos III de Madrid / Real Academia Española): ¿Qué pueden hacer por los filólogos los diccionarios históricos y etimológicos?

Mesa redonda

El estatus de la lexicografía. Nuevas y variadas respuestas a una antigua cuestión

Intervienen:

  • Concepción Maldonado González (Editorial SM)
  • Humberto Hernández Hernández (Universidad de la Laguna, Santa Cruz de Tenerife)
  • Sven Tarp (Universidad de Aarhus, Dinamarca)

Modera: Antoni Nomdedeu Rull (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona)

COMUNICACIONES

Los congresistas pueden presentar comunicaciones, pósteres o proyectos de investigación.

  • Comunicaciones: pueden presentarse en cualquiera de las secciones. Los intervinientes dispondrán de un máximo de 20 minutos para realizar su exposición, a los que seguirán 10 minutos dedicados al debate.
  • Pósteres: se habilitará un espacio para instalar pósteres. Se organizará una sesión específica para que sus autores puedan debatirlos con el resto de participantes.
  • Proyectos de investigación: se presentarán en la sección especial. Los responsables de los proyectos dispondrán de un máximo de 20 minutos para realizar su exposición, a los que seguirán 10 minutos dedicados al debate.

PROGRAMA PROVISIONAL

Miércoles 27 de junio 2018

  • 08.30 h – 09.30 h Recepción y entrega de documentación
  • 09.30 h – 11.00 h Comunicaciones
  • 11.00 h – 11.30 h Pausa café
  • 11.30 h – 12.30 h Comunicaciones
  • 12.30 h – 13.00 h Inauguración oficial del Congreso
  • 13.00 h – 14.00 h Conferencia plenaria
  • 14.00 h – 16.00 h Comida / Descanso
  • 16.00 h – 18.30 h Comunicaciones
  • 18.30 h – 20.00 h Proyectos de investigación y pósteres
  • 20.00 h Recepción oficial

Jueves 28 de junio 2018

  • 09.00 h – 11.00 h Comunicaciones
  • 11.00 h – 11.30 h Pausa café
  • 11.30 h – 13.00 h Comunicaciones
  • 13.00 h – 14.00 h Conferencia plenaria
  • 14.00 h – 15.00 h Comida / Descanso
  • 15.00 h – 16.30 h Asamblea de la AELex
  • 16.30 h – 18.00 h Comunicaciones
  • 18.00 h – 18.30 h Pausa horchata
  • 18.30 h – 20.00 h Mesa redonda
  • 21.30 h – Cena social

Viernes 29 de junio 2018

  • 08.30 h – 10.30 h Comunicaciones
  • 10.30 h – 11.00 h Pausa café
  • 11.00 h – 14.30 h Sesión en San Miguel de los Reyes, sede de la Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), donde se impartirá la última conferencia y se procederá a la clausura del congreso
  • 18:00 h Visita guiada al centro de Valencia

ENVÍO DE PROPUESTAS

La admisión de comunicaciones, de presentaciones de proyectos y de pósteres debe ser aprobada por el comité científico. Para ello deberá enviarse un resumen de un máximo de 200-250 palabras (y un máximo de 4-5 referencias bibliográficas) precedido de los datos siguientes:

  • Título de la propuesta
  • Carácter de la propuesta: comunicación, proyecto o póster.
  • Sección en la que se desea presentar la propuesta.
  • Autor(es): nombre completo, centro de trabajo (si es el caso), correo electrónico, dirección postal, teléfono
  • Medios técnicos necesarios para su exposición
  • Breve currículum del autor (máximo 10 líneas)

Formato del resumen:

  • Fuente: Times New Roman, 12 pt.
  • Interlineado: doble espacio.
  • Formato: MS Word o .rtf.

Plazo de presentación: los resúmenes pueden enviarse hasta el 25 de febrero de 2018.

Dirección de envío: deberán enviarse a través de la plataforma informática creada al efecto, en la dirección siguiente: https://congresos.adeituv.es/lexicografia18/presentacion/index.es.html

Confirmación: una vez recibida la propuesta, después de comprobar que se ajusta a la convocatoria, se hará el correspondiente acuse de recibo, pasando al proceso de evaluación por pares.

Relación de comunicaciones, exposición de proyectos y pósteres aceptados: antes del 21 de marzo de 2018 se comunicará a los autores si su propuesta ha sido aceptada o no.

INSCRIPCIONES

Quienes quieran participar en el congreso deberán rellenar el boletín de inscripción accesible desde la página web del congreso. Las cuotas de inscripción al congreso serán las siguientes:

Hasta
30-04-2018
Desde
01-05-2018
Miembros de AELex con comunicación  130 €  160 €
 Miembros de IULMA y UV con comunicación  150 €  170 €
 Otros participantes con comunicación  170 €  200 €
 Miembros de AELex sin comunicación 50 €  50 €
 Miembros de IULMA y UV sin comunicación  75 €  75 €
 Otros participantes sin comunicación  95 €  95 €
 Estudiantes  30 €  30 €
 Cena oficial del Congreso  40  40

Para inscribirse como socio en la Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex) debe descargarse el formulario: http://www.aelex.net/docums/inscripcionaelexform2.pdf y seguir las instrucciones que se ofrecen en la web de la asociación: www.aelex.net/asociarse.html

Nótese que la diferencia entre la cuota normal de inscripción al Congreso y la que pagan los socios de AELex corresponde al pago de la anualidad corriente como socio, con un ahorro adicional de 5 €.

Si una comunicación es presentada por varios comunicantes, cada uno deberá pagar la cuota correspondiente.

Los estudiantes deberán adjuntar una fotocopia de su matrícula del curso 2017/2018.

El pago de la inscripción se realizará a través de la web del congreso:

https://congresos.adeituv.es/lexicografia18/inscripcion/index.es.html

TRASLADOS Y ALOJAMIENTO

Valencia está bien comunicada con la mayoría de las ciudades españolas y con muchas del extranjero, tanto por carretera como por tren y avión.

La Fundación ADEIT, en cuya sede se desarrollará el congreso, ofrece un abanico de posibilidades de alojamiento que se encontrarán en la web del congreso.

COMITÉ CIENTÍFICO

  • Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas)
  • Manuel Alvar Ezquerra (Universidad Complutense)
  • Dolores Azorín Fernández (Universidad de Alicante)
  • Paz Battaner (Universitat Pompeu Fabra / Real Academia Española)
  • Pietro Beltrami (Università di Pisa)
  • José Manuel Blecua Perdices (Universitat Autònoma de Barcelona / Real Academia Española)
  • Antonio Briz Gómez (Universitat de València)
  • Maria Vittoria Calvi (Università di Milano)
  • Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València)
  • Mar Campos Souto (Universidade de Santiago de Compostela)
  • Roberta Cella (Università di Pisa)
  • Dolores Corbella Díaz (Universidad de La Laguna)
  • Janet DeCesaris (Universitat Pompeu Fabra)
  • Cecilio Garriga Escribano (Universitat Autònoma de Barcelona)
  • M.ª Pilar Garcés Gómez (Universidad Carlos III de Madrid)
  • Juan Gutiérrez Cuadrado (Universidad Carlos III de Madrid)
  • Luis Fernando Lara (El Colegio de México)
  • Ángeles Líbano Zumalacárregui (Universidad del País Vasco)
  • M.ª Jesús Mancho Duque (Universidad de Salamanca)
  • Joaquim Martí Mestre (Universitat de València)
  • Dieter Messner (Universität Salzbug)
  • Antoni Nomdedeu Rull (Universitat Rovira i Virgili)
  • José Antonio Pascual Rodríguez (Universidad Carlos III de Madrid / Real Academia Española)
  • Jesús Pena (Universidad de Santiago de Compostela)
  • Hermógenes Perdiguero Villarreal (Universidad de Burgos)
  • José Ignacio Pérez Pascual (Universidade da Coruña)
  • M.ª José Rodríguez Espiñeira (Universidade de Santiago de Compostela)
  • Nancy Rozo Melo (Instituto Caro y Cuervo – Colombia)
  • Manuel Seco (Real Academia Española)
  • Carsten Sinner (Universität Leipzig)
  • Sven Tarp (Universidad Aarhus – Dinamarca)

COMITÉ ORGANIZADOR

  • Presidente: Cesáreo Calvo Rigual (IULMA-UV. Presidente de AELex)
  • Vocales: Juan José Calvo García de Leonardo (IULMA-UV)
  • Julia Pinilla Martínez (IULMA-UV)
  • Ferran Robles i Sabater (IULMA-UV)
  • Julia Sanmartín Sáez (IULMA-UV)
  • Mercedes Quilis Merín (Departamento de Filología Española – UV)
  • Emili Casanova Herrero (Departamento de Filología Catalana – UV)

CONTACTO

Para cualquier consulta relacionada con el congreso se puede escribir a la dirección:

viiicilhval@uv.es

CRONOGRAMA: FECHAS PARA RECORDAR

  • 25 de febrero de 2018: fecha límite para enviar las propuestas.
  • 21 de marzo de 2018: notificación de aceptación o rechazo de las propuestas.
  • 30 de abril de 2018: fecha límite para el pago de la inscripción con cuota reducida.

Simposio Inglés para Fines Específicos e Inglés para Fines Académicos

Simposium DEF

Simposium DEF

Fecha: 16 de noviembre

Acto: Simposio Anglès para Fines Específicos y Anglès para Fines Académicos. Nuevos Horizontes / ESP and EAP in Spain: New Horizons

Lugar: Sala de Grados Germà Colón de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales.

Horario: 9-20 horas

Descripción:

Este simposio, organizado por el Instituto de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (IULMA) en su suyo UJI y con la colaboración del Grupo de Investigación Educativa CLHIO de la UJI, se dirige al profesorado que imparte docencia en inglés a su aula y a estudiantat de grado, máster y doctorado interesado en nuevas metodologías de enseñanza en contextos multilingües, aspirando a ser un punto de encuentro para todo el mundo.

El simposio se presenta como una oportunidad de reflexión en la aplicación del inglés al aula universitaria en las diferentes ramas de conocimiento desde la ciencia y la tecnología, pasando por la economía, el inglés legal o el inglés para las humanidades y las ciencias sociales.

También nos gustaría dar a conocer a la comunidad universitaria las tareas que desde el Instituto Interuniversitario IULMA y más concreto desde su suyo UJI estamos realizando. Trabajo que queremos compartir con vosotros y que nos conozcáis como instituto de investigación que está al alcance de toda la comunidad universitaria UJI.

Contaremos con la presencia de académicos expertos en el Anglès para Fines Específicos y para Fines Académicos de toda España y por supuesto de la Comunidad Valenciana que tratarán de dar una visión actual del inglés en el mundo académico y de la evolución del inglés dentro del aula desde la perspectiva del profesorado y del alumnado presentando incluso propuestas prácticas para el aula con la realización de un workshop.

La inscripción es gratuita mediante el siguiente formulario:

PROGRAMA

09:15-09:30 Reception: Sala de Graus Germà Colón, FCHS.

09:30-10:15 Opening session and presentation of IULMA-UJI academic and research events. (IULMA-UJI director: Begoña Bellés-Fortuño, Universitat Jaume I institutional vicerector and GENTT Research group director: Isabel García Izquierdo, Head of English Department and GReSCA Research group director: Ignasi Navarro i Ferrando)

10:15 – 11:45 PLENARY TALK: Dr. Inmaculada Álvarez de Mon Rego (Expert on English for Specific Purposes). Universidad Politécnica de Madrid. Department of Linguistics Applied to Science and Technology. Title: Everything is ESP, but does anyone know?

11:45 – 12:15 Coffee break

12:15-12:30 Professor Francisco Yus Ramos. Universitat d’Alacant. Department of English Studies. Title: A review of today’s IULMA and its ESP research

12:30-13:15 Professor Marisa Carrió Pastor. Universitat Politècnica de València. Department of Applied Linguistics. Title: What does ESP actually represent?

13:15 – 15:30 Lunch

15:30 – 17:30 WORKSHOP. Dr. Ana. M. Sevilla Pavón (Universitat de València) Expert on Computer-Assisted Language Learning (CALL).

Limited seats, registration needed. The workshop will take place at the computer laboratory: HA0208AI, 2nd floor. FCHS.

Title: Enhancing Languages Learning with Digital Storytelling.

A Dictionary Of English Rhyming Slangs

A dictionary of english rhyming slangs

This reference work addresses a long-standing need in the study of a class of
lexis which attracts attention from scholars and the general public alike.

Based on years of extensive research, the dictionary presents a satisfying collection of
the varieties of rhyming slang found in and around English-speaking
communities worldwide.

It covers all forms of rhyming slang in the anglophone
world by users from differing social groups and walks of life: criminals,
musicians, anglers, second-hand car dealers and sheep-shearers, among many
others.

Besides ordinary lexical items, this work also lists nicknames and one-
off expressions found in culturally valued works, from the fields of literary
fiction, poetry, comics, TV and radio series, and films. Each entry is accompanied by chronologically ordered citations from a wide variety of sources (printed and otherwise) showing a word’s life and currency.

The scope, size and approach of this significant compilation, supported by a substantial
bibliography, make it an indispensable work of reference for anyone with an
interest in English slang and a key starting point for future research on the
origins, social history and development of this fascinating area of the English
lexicon.

Authors:

  • Antonio Lillo, University of Alicante, Spain.
  • Terry Victor, Caerwent, UK.

I Congreso Internacional de Traducción y Censura

Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación.

Durante los próximos días 28 y 29 de Septiembre de 2017 tendrá lugar el “I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación”.

Este congreso se celebrará en el Salón de Actos de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València.

En este congreso se reflexionará y profundizará sobre la censura y la autocensura en el ámbito de la traducción, prácticas que todavía siguen produciéndose a día de hoy. El congreso se centrará de forma prioritaria sobre la censura surgida en las traducciones por cuestiones de género.

Toda la información sobre este congreso se encuentra disponible en el sitio web del “I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación”.

1st International Telecollaboration Research Seminar

Dear colleagues,

We are organizing the 1st International Telecollaboration Research Seminar under the auspices of the UNIcollaboration orgnanization. The Universitat de València, Spain and the Universitat Politècnica de Valencia, Spain have the honour of holding the conference which will take place at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació on October the 6th and 7th.

Our workshop will include:

  • What electronic corpora can tell us about foreign language learning.
  • Principles of discourse analysis.
  • Multimodal meaning making: what it is and why it is important.

Keynote speakers and workshop facilitators:

  • Corpus linguistics (Pascual Pérez-Paredes).
  • Understanding digital communication: an interactional sociolinguistic approach (Erika Darics).
  • Multimodal meaning making (Regine Hampel & Helen Lee).

There are two types of attendance:

  1. Attendance in situ at keynote talks and workshops:
    • Academic and Research Staff: 100 euros.
    • UNICollaboration members: 80 euros.
    • Registered Research Students: 50 euros.
  2. Online attendance at keynote talks only: 20 euros.

Given the limited capacity for attendance at workshops, we will accept registrees who wish to physically attend the event on a strictly first-come-first-served basis. If you want to join us, you can register on this page.

If you can’t make it to Valencia, register for online attendance! If you have any problems contact us at anglotic@uv.es