Curso Experto/a en Asistente al Paciente Internacional

Curso de Asistente al Paciente Internacional

El curso de experto/a en asistente al paciente internacional se impartirá en el centro de formación continua de la Universidad de Alicante siguiendo un modelo mixto de formación presencial y no presencial.

El curso se realizará en horario de tarde, de 16.00 a 21.00. La parte teórica se impartirá online (con posibilidad de grabar las sesiones) y las prácticas tendrán lugar en la Clínica IVF Spain (Alicante, Madrid, San Sebastián). Una vez cumplimentada la matrícula se tendrá acceso al horario y a asignaturas.

Para más información no dudéis en poneros en contacto con M. Isabel Santamaría Pérez, directora del curso (mi.santamaria@ua.es)

Este curso será impartido en los idiomas castellano e inglés y tiene como objetivo principal proporcionar una formación integral en materia de mediación interlingüística y asistencia al paciente internacional en español e inglés.

Permtiendo además adquirir las siguientes competencias generales:

  • Aplicar los conocimientos previos y los que adquieran en su trabajo de asistente al paciente de una forma profesional, honesta y eficaz.
  • Adquirir competencias suficientes para mostrarse como comunicadores y gestores eficientes en español e inglés dentro del contexto profesional.
  • Favorecer la capacidad del alumnado para reunir e interpretar los datos más adecuados para cada situación en el contexto comunicativo médico-paciente.
  • Desarrollar las habilidades de aprendizaje necesarias para emprender proyectos posteriores con un alto grado de autonomía en el contexto comunicativo médico-paciente.
  • Ser capaces de elaborar y exponer argumentos en distintos contextos, y de resolver situaciones de conflicto dentro de este sector laboral.

Para formalizar la preinscripción en este curso o acceder a información detallada sobre él consulta la página del curso en la web de la Universidad de Alicante.

Smartphone Communication. Interactions in the App Ecosystem

ADDA Volume

Description

This book offers a unique model for understanding the cognitive underpinnings, interactions and discursive effects of our evolving use of smartphones in everyday app-mediated communication, from text messages and GIFs to images, video and social media apps.

Adopting a cyberpragmatics framework, grounded in cognitive pragmatics and relevance theory, it gives attention to how both the particular interfaces of different apps and users’ personal attributes influence the contexts and uses of smartphone communication. The communication of emotions – in addition to primarily linguistic content – is foregrounded as an essential element of the kinds of ever-present paralinguistic and phatic communication that characterises our exchange of memes, GIFs, «likes,» and image- and video-based content. Insights from related disciplines such as media studies and sociology are incorporated as the author unpacks the timeliest questions of our digitally mediated age.

Aimed primarily at scholars and graduate students of communication, linguistics, pragmatics, media studies, and sociology of mass media, Smartphone Communication traffics in topics that will likewise engage upper-level undergraduate students.

Contents

1. Introduction: the Smartphone Phenomenon

Part 1: Pragmatics, Cyberpragmatics and Smartphones

2. Relevance Theory, Internet Pragmatics and Cyberpragmatics

3. Contextual Constraints and Non-Propositional Effects

4. Smartphone Communication and App Usability

Part 2: Smartphone-Mediated Discourse and Communication

5. Texting: From Sms to Smartphone Messaging

6. Phone Calls and Video Calls are (Surprisingly) also Enabled

7. New Narratives and Storytelling on the Smartphone

Part 3: Media on the Smartphone 8. Media on the Smartphone: Images

9. Media on the Smartphone: Video and Animation (Gif, Sticker)

Part 4: The Interplay Between the Physical and the Virtual

10. Live Streaming: The Case of Twitch

11. Location-Based Smartphone Interaction

12. Towards Online-Offline Congruence: Social Networking Apps

13. Concluding Remarks and Future Projections

Publisher: Routledge, 2021

https://www.routledge.com/Smartphone-Communication-Interactions-in-the-App-Ecosystem/Yus/p/book/9781032060668

Approaches to Internet Pragmatics. Theory and Practice

ADDA Volume

Description

Internet-mediated communication is pervasive nowadays, in an age in which many people shy away from physical settings and often rely, instead, on social media and messaging apps for their everyday communicative needs. Since pragmatics deals with communication in context and how more gets communicated than is said (or typed), applications of this linguistic perspective to internet communication, under the umbrella label of internet pragmatics, are not only welcome, but necessary.

The volume covers straightforward applications of pragmatic phenomena to internet interactions, as happens with speech acts and contextualization, and internet-specific kinds of communication such as the one taking place on WhatsApp, WeChat and Twitter. This collection also addresses the role of emoticons and emoji in typed-text dialogues and the importance of “physical place” in internet interactions (exhibiting an interplay of online-offline environments), as is the case in the role of place in locative media and in broader place-related communication, as in migration.

Contents

Introduction: Approaching internet pragmatics
Chaoqun Xie, Francisco Yus and Hartmut Haberland
1–23

Chapter 1. Expanding pragmatics: Values, goals, ranking, and internet adaptability
Jacob L. Mey
27–45

Chapter 2. Computer-mediated discourse in context: Pluralism of communicative action and discourse common ground
Anita Fetzer
47–74

Chapter 3. Cyberpragmatics in the age of locative media
Francisco Yus
75–105

Chapter 4. Interpreting emoji pragmatics
Ashley R. Dainas and Susan C. Herring
107–144

Chapter 5. Speech acts and the dissemination of knowledge in social networks
Paolo Labinaz and Marina Sbisà
145–172

Chapter 6. Humour and self-presentation on WhatsApp profile status
Carmen Maíz-Arévalo
175–205

Chapter 7. Inviting a purchase: A multimodal analysis of staged authenticity in WeChat social selling
Chaoqun Xie and Ying Tong
207–233

Chapter 8. Online nicks, impoliteness, and Jewish identity in Israeli Russian conflict discourse
Renee Perelmutter
235–256

Chapter 9. Candidates’ use of Twitter during the 2016 Austrian presidential campaign
Helmut Gruber
259–285

Chapter 10. A study on how cultural and gender parameters affect emoticon distribution, usage and frequency in American and Japanese online discourse
Barry Kavanagh
287–320

Chapter 11. Migration through the English-Greek translated press
Maria Sidiropoulou

Publisher: John Benjamins, 2021

https://benjamins.com/catalog/pbns.318

6th ESTIDIA Conference – Call for Papers

Captura de pantalla 2021-06-02 a las 11.00.38Call for Papers
ESTIDIA
(European Society for Transcultural and Interdisciplinary Dialogue)

6th ESTIDIA Conference

Dialogue-shared Experiences across Space andTime: Cross-linguistic and Cross-cultural Practices

15-17 June, 2022
University of Alicante, Spain

Conference Theme

From the Socratic dialogues to post-modern cyberchats, it is only in and through communicative interaction that we can understand the world, people, and how things are working around us (Bohm, 2004/1996, Rockwell 2003). By means of dialogue people are able to argue for their viewpoints, to come to terms with each other, to jointly solve problems, and to resolve conflicts (Pickering and Garrod 2021). Dialogue brings together women and men, young and old, people from the east and the west, from the north and the south. Through the creative synergy of shared thoughts, ideas, and experiences, we can travel anywhere in space and time. The ongoing proliferation of new communication channels on social media platforms (Whatsapp, Facebook, YouTube, webchat, chatbots) is expanding the opportunities for multi-participant and multi-purpose dialogue involving people from across the world willing to share information and current concerns (Papacharissi 2002). At the same time, however, recent trends in dialogue practices, primarily on new digital platforms, reveal worrying signs of growing misunderstanding, opinion bias, as well as extreme and conflicting position-takings. Many situations of communication break-down are caused not necessarily by faulty technology, but rather by certain users’ deliberate interference with and suppression of free public dialogue. At the core of these situations lie several communication-related paradoxes.

A first paradox concerns the tendency to introduce and encourage redundant monologues (instances of ad nauseum fallacy) in environments that are normally dedicated to open-ended dialogues. While there is ample user participation in a genuinely free exchange of ideas, some users exhibit a closed mindset, aggressively promoting their own interests and short-circuiting independent thinking, showing reluctance to learn about and try to understand other viewpoints that do not resonate with theirs.

A second paradox concerns the tendency to reduce the plurality and diversity of perspectives in open-ended dialogue to an oversimplified binary opposition by means of false dilemma fallacy. This is explicitly displayed in interviews where the questioner restricts the respondent’s answering options to ‘yes’ or ‘no’, or on digital platforms, where only two options are available for expressing one’s opinion: ‘like’ (thumbs up) or ‘dislike’ (thumbs down). An interactive dialogue is thus restricted to simply expressing agreement or disagreement, denying the middle ground (“Maybe…”) or any qualified response (“Another way of looking at it …”).

A third paradox concerns the tendency to exclude (‘othering’), rather than to include (bringing people together through dialogue), creating division by discrediting and viciously attacking a person rather than their views, based on social, political, racial, ethnic or religious background (ad hominem fallacy), often resorting to abusive threats (ad baculum fallacy). By blocking or distorting the meanings of other dialogue platform users, such confrontational and aggressive behaviour is meant to trigger compliance from and to embolden hate groups.

Manipulating behaviours like the ones presented above can seriously discourage and obstruct a trust-based dialogic exchange of views, disconnecting instead of connecting, creating divisions between those easily persuaded by relentless false or abusive statements and those engaged in open-minded, argument-driven dialogue. Counteracting such tendencies requires decisive and sustained collaborative action to generate shared meaning within and across language and cultures.

A special strand of research that will be foregrounded at this conference concerns theoretical and practical aspects of translation and interpreting. Through its own (communicative) nature, the field of Translation and Interpreting plays a decisive role in this attempt to counteract redundant monologues, binary discursive structures, exclusionist and manipulative communication, providing an array of instruments (scholarly, pedagogical, and professional) to meet the needs of other (neighboring) fields under this joint aim. The common ground it shares with cross-cultural and cross-linguistic domains, makes it a sine-qua-non presence in any debate with an agenda such as this one.

The development of communication (including digital) and transnational financial and political relations, together with cheaper transport from the mid-20th century on, made it necessary to respond to an ever-growing demand for multilingual communication, which led to the professionalization of Translation and Interpreting. In recent years, the growth of migration flows has brought such linguistic diversity that communication is often blocked by barriers (linguistic or behavioral) in the destination countries between service-providers and service-seekers. So far, research in this domain has focused on the analysis of dialogue needs, interpreting deontological requirements, situational variables, and interpreting process and product descriptions. Nowadays, topics such as remote interpreting (a controversial modality), professional threats (such as computers replacing humans or the generalized use of ELF), signed interpreting, ethical issues surrounding the interpreter-mediator binomial, or the psychological dimension (emotions, vicarious trauma) that characterizes dialogical interpreting as distinct from other domains, are some of the topics that raise scholarly attention. Contributions in any of these directions and especially in the more recent ones are encouraged.

At the same time, diasporic identities are permanently re-constructed in literary works written by ectopic authors and translated by diaspora translators for host societies and sometimes for diaspora receivers. Translators are not free from the influence of imagology. Leerssen (2016) encourages a redefinition of imagology in the light of recent developments, showing that the concept gains urgency (as it did after the Second World War), with resurgent nationalisms, due to crisis conditions and to membership of supranational structures, as well as unprecedented migration flows (Hoenselaars and Leerssen, 2009). However, Leerssen (2007) also acknowledges that ethnocentricity always characterized human societies and “anything that deviated from accustomed domestic patterns” was, and still is, othered “as an oddity, an anomality, a singularity.” Ethnotypes and stereotypes (as judgements made about individuals based on any observable or believed group membership), or prejudices (as irrational suspicion or hatred towards a particular group, religion, sexual orientation) are mechanisms of exclusion and barriers to intercultural communication. Doorslaer, Flynn, and Leerssen (2015) point at translation as a dynamic force which, rather than merely reflecting differences, co-constructs them. Dimitriu (2015) talks about the ‘selective import’ of ethnic stereotypes via translation, and ‘blockage’ via manipulation and self-censorship in the export of negative ethnic clichés under totalitarian regimes. Participants are invited to delve into the past and present of the relationship between translation and exclusion.

Related to cross-cultural and cross-linguistic communication, but also to translation and interpreting is the concept of translanguage. Oriyama (2001) uses this term to define ‘a developing minority language in a bilingual system’, based on the theoretical framework of language transfer and ‘interlanguage’ (Selinker 1972) which was applied to second language acquisition. The notion of translanguaging in translation studies is related to Laviosa (2015), who explores how this bilingual practice may enrich language and translation teaching in higher education. It has already been proved that in contact settings, a bilingual person usually has a command of both majority language and minority language, regardless of the order of acquisition. Bilinguals’ minority first languages are unstable, continuously changing in competence and performance. As a transitional language, translanguage is a creative tool of communication that compensates for knowledge and experience gaps. Thus, the conference welcomes contributions describing the multifaceted dialogue taking place not only between diasporas and host societies but also (and especially) within diasporas or between diasporas and home societies via translanguaging.

By expanding the opportunities for open-ended dialogue we can connect across historic social, political and geographic divides, to jointly come to grips with the big questions surrounding climate change and sustainable practice, the effects of unprecedented technological change, the challenges of multi-ethnic and pluralistic societies, as well as the diversification of linguistic and artistic ways of expression.

The 6th ESTIDIA conference, like the preceding ones, offers an open forum for cross-disciplinary and multi-level dialogue among researchers and practitioners interested in exploring dialogic and discursive interaction observable across communities of practices and various social-cultural contexts. The questions participants are called upon to consider, analyse and debate include, but are not limited to, the following:

  • To what extent and in what circumstances can context-specific dialogic strategies be adjusted across languages and cultures?
  • In what ways is mutual trust perceived in face-to-face interaction? How is mutual trust affected by the conditions of virtual interaction?
  • What cross-cultural parallels can be noticed with regard to the gendering of face-to-face dialogues as compared to virtual ones?
  • How are translanguaging practices constrained and/or facilitated by institutional norms and regulations?
  • What are the new challenges of interpreting with a special focus on multimodality?
  • How can we deal with translation and exclusion, past and present?
  • How can translanguaging be used as a tool of communication for diasporic minorities?
  • In what ways are particular keywords used in particular dialogic interactions to mislead, manipulate and/or reproduce otherness?
  • What critical and intercultural practices can be developed to challenge the dissemination of stigmatizing and stereotyping language?
  • In what ways can aggressive words and speech acts shape discursive processes in various socio-cultural settings?
  • How are culture-specific concepts related to the articulation of individual and group identities?
  • Which dialogue-based argumentation fallacies have a greater emotional impact in various communities of practice?
  • How much do cross-European dialogues reveal about interaction paradigms in individual European cultures?
  • What discursive and metadiscursive strategies are particularly used in dialogic acts of manipulation?
  • How can the dialogues on chatbots can be distinguished from dialogues on webchats in terms of linguistic design, dialogic cues, key words and/or discourse markers?
  • Why does bullying, trolling, proliferation of fake or misleading information, and other antisocial and antidemocratic behaviors seem more prevalent in interactions on social media?
  • How are migration and mobility policies reflecting and/or shaping the public debates at local, national, European and international level?

Keynote speakers

Rodica Dimitriu, ’Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi, Romania
Cornelia Ilie, Strömstad Academy, Sweden
Sara Laviosa, University of Bari ‘Aldo Moro’, Italy
Fabrizio Macagno, Nova University, Lisbon, Portugal
Francisco Yus, University of Alicante, Spain

Methodological Workshop

  • Interpreting in Migration Contexts: Current Challenges
    Guest: Icíar Alonso, University of Salamanca, Spain

Thematic Workshops

  • Gender and mass media: Interfaces of Dialogue
    Convenor: Daniela Rovenţa-Frumuşani, University of Bucharest, Romania

Further proposals for workshops are invited. They should cover a topic of relevance to the theme of the conference. Proposals should contain relevant information to enable evaluation on the basis of importance, quality, and expected output. Each workshop should have one or more designated organizers. Proposals should be 1-2 pages long and include at least the following information:

  • The workshop topic and goals, their significance, and their appropriateness for ESTIDIA 2022
  • The intended audience, including the research areas from which participants may come, the likely number of participants (with some of their names, if known)
  • Organizers’ details: a description of the main organizers’ research and publication background in the proposed topic; and complete addresses including webpages of the organizers

Abstract Submission

We invite submissions of abstracts both for individual paper presentations (20 minutes for presentation, to be followed by 10 minutes for questions) to be scheduled in parallel sessions, and for paper presentations within thematic workshops. The thematic workshop format will be determined by the workshop organisers, taking into consideration the correlation of topics/sub-topics and the number of participants.

All abstracts should include the name, institutional affiliation and email address of the author(s), the paper title, and four-five keywords. The abstract should be approximately 500 words in length.

All abstracts will be peer-reviewed by the conference scientific committee according to the following criteria: originality and/or importance of topic; clarity of research question and purpose; data sources; theoretical approach; analytical focus; relevance of findings if already available. We especially encourage abstract submissions from early-career researchers, including postgraduate research students and postdoctoral researchers.

N.B: The methodological workshops are particularly intended for postgraduate students and early career scholars, whose participation is encouraged. Attendance at the conference methodological workshops is free, but prior booking is essential. There is, however, a limit on the number of places in the methodological workshops – a maximum of 40 people. Registration in advance is required. Please register for the workshops on the conference website.

Email abstract submissions to: estidia22@ua.es

Conference languages: English, Italian, French, Spanish, German

Important Dates

Deadline for workshop proposals: 01 October 2021
Workshop proposal notification: 25 October 2021
Deadline for abstract submission: 30 October 2021
Abstract review notification: 25 November 2021
Early bird registration: 15 January – 01 March 2022
Standard registration: 01 March – 15 April 2022

Registration fee

  • The early bird registration fee for paper presenters (by 1 March 2022) is 100 EURO. The late registration fee (after 1 March 2022) is 120 EURO.
  • The early bird registration fee for students is 50 EURO. The late student registration fee (after 1 March 2022) is 70 EURO.
  • The early attendant registration fee is 80 EURO. The late attendant registration fee is 100 EURO.

Participation in the conference methodological workshops is free (40 places): 20 places are booked for conference attendants and the other 20 can be booked by conference participants. Registration in advance is required. Please register for the workshops on the conference website.

The conference fee includes the book of abstracts, the conference bag, refreshments/coffee breaks and the post-conference trip on 18 June 2022.

Please check our Conference website for registration details (bank account, etc.).

Publication procedure

Accepted papers (following editorial review) can be included in the conference proceedings published in International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication (ISSN 2285–3324). Authors of high-quality papers will be given the opportunity to have their papers reviewed in view of publication in top international journals (whose profile matches the research and thematic focus of the individual papers).

Alternatively, there will also be the possibility to submit individual papers to be reviewed for inclusion in a collective volume published with a high-impact international academic publisher.

Scientific Committee

Pilar Blitvich (University of North Carolina at Charlotte, USA)
Diana Boxer (University of Florida, USA)
Belinda Crawford Camiciottoli (University of Pisa, Italy)
Rodica Dimitriu (’Alexandru Ioan Cuza’ University of Iaşi, Romania)
Sara Greco (Universita della Svizzera italiana, Switzerland)
Michael Haugh (University of Queensland, Australia)
Cornelia Ilie (Strömstad Academy, Sweden)
Catalina Iliescu (University of Alicante, Spain)
Manfred Kienpointner (University of Innsbruck, Austria)
John McKeown (Uskudar American Academy, Turkey)
Sara Laviosa (University of Bari ‘Aldo Moro’, Italy)
Cezar Ornatowski (San Diego State University, USA)
Esther Pascual (Zhejiang University, China)
Daniela Rovenţa-Frumușani (University of Bucharest, Romania)
Stephanie Schnurr (University of Warwick, UK)
Sylvia Shaw (University of Westminster, UK)
Maria Sifianou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Villy Tsakona (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)
Keiko Tsuchiya (Waseda University, Japan)
Tuija Virtanen (Åbo Akademi University, Finland)
Daniel Weiss (University of Zürich, Switzerland)
Francisco Yus (University of Alicante, Spain)
Sole Alba Zollo (University of Naples Federico II, Italy)

Organizing Committee

Catalina Iliescu (University of Alicante) coordinator
Juan Miguel Ortega (University of Alicante)
Francisco Yus (University of Alicante)
María Lopez Medel (University of Alicante)
Silvia Sánchez (University of Alicante)
Ana Maria Caramangiu (University of Alicante)
Elena Pérez (University of Alicante)
Andrea Valente (York University, Toronto, Canada)

Contact

Conference website: https://web.ua.es/estidia22

Check the Conference website periodically or send inquiries to: estidia22@ua.es

III Congreso Internacional enTRetextos

III Congreso Internacional enTRetextosEl próximo día 13 de mayo de 2021 dará comienzo la III edición del Congreso Internacional enTRetextos, organizado por el Instituto de investigación IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) de la Comunidad Valenciana (España).

Esta tercera edición se celebrará durante los días 13 y 14 de mayo de 2021 a través de la plataforma virtual EasyChair, abordando el tema general: “Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos. Desafíos y oportunidades en la era digital”.

La asistencia a este congreso virtual será completamente gratuita.

Aquellas personas interesadas en asistir pueden consultar el programa completo de este III Congreso Internacional enTRetextos, en el que se ofrecen todos los detalles relativos a las diferentes sesiones que se celebrarán.

En este programa se incluyen enlaces que permiten acceder a las diferentes sesiones del congreso.

La sesión inaugural que abrirá el congreso enTRetextos 2021 se celebrará a las 09:30 horas del día 13 de mayo de 2021 y correrá a cargo de:

  • Amparo Navarro, Rectora de la Universidad de Alicante.
  • Juan Francisco Mesa Sanz, Decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante.
  • Francisco Yus Ramos, Director del IULMA.

Las diferentes sesiones del congreso se encuentran estructuradas en torno a los siguientes paneles temáticos:

  • Lenguas para fines profesionales y académicos.
  • Traducción especializada: docencia, investigación y profesión.
  • Análisis del discurso: géneros especializados, multimodalidad, comunidades discursivas…
  • Nuevas tecnologías aplicadas al estudio de géneros, de corpus y de traducción especializada.
  • Lingüística de corpus y su aplicación en los lenguajes profesionales y académicos.
  • Enseñanza de lenguas profesionales y académicas.
  • Terminología y terminografía.

Accede al programa del Congreso enTRextextos 2021 para obtener más información.

griale

griale

Nombre

GRIALE (Grupo de Investigación sobre la ironía y el humor en español de la Universidad de Alicante)

Miembros

  • Leonor Ruiz Gurillo
  • Larissa Timofeeva Timofeev
  • José Joaquín Martínez Egido
  • Esther Linares Bernabéu
  • Mª Belén Alvarado Ortega
  • G. Angela Mura
  • Laura Mª Aliaga Aguza
  • Susana Rodríguez Rosique
  • Jorge Fernández Jaén
  • Ruth Lavale Ortiz
  • Carmen Marimón Llorca
  • Alicia Merino González
  • Maria Belyakova
  • Ana Belén Castelló
  • José Antonio Ortega Gilabert

Objetivos

Sus objetivos principales son el análisis pragmático de la ironía y el humor, la observación de aspectos socioculturales como el género y su incidencia en la ironía y el humor, la adquisición del humor en niños y la aplicación de los resultados obtenidos a la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera y a los trastornos del lenguaje, en especial a los que tienen que ver con el espectro autista. Además, GRIALE ha elaborado diversos corpus de humor, que se encuentran en observahumor.com (http://www.observahumor.com/)

Líneas de investigación

  • Humor interactivo en géneros orales, escritos y tecnológicos (Twitter, Facebook, WhatsApp, etc.)
  • Humor, género e identidad
  • Adquisición del humor en niños y niñas
  • Desarrollo y habilidades de la competencia metapragmática
  • Análisis de géneros humorísticos y no humorísticos
  • Monólogo subversivo
  • Comedia de situación
  • Humor en la conversación coloquial
  • Descripción de marcas e indicadores humorísticos
  • Aplicaciones a la clase de español como lengua extranjera
  • Aplicaciones a los trastornos del lenguaje (en especial, TEI)

Sitio web

https://griale.dfelg.ua.es/

3rd Metadiscourse Across Genres Conference (MAG2021)

metadiscourse-across-genres-conference-MAG2021Dear Colleagues,

The Interuniversity Institute of Modern Applied Languages (IULMA-UJI) and the Department of English Studies at Universitat Jaume I (UJI) in Castellón (Spain) are delighted to announce the 3rd METADISCOURSE ACROSS GENRES CONFERENCE (MAG2021).

Metadiscourse in Intra/Inter/Cross-Cultural Communication: Reconceptualization of Metadiscourse across genres and contexts.

The conference will be ON-LINE on 27th and 28th May 2021 and will count with the participation of the following PLENARY SPEAKERS:

 

  • Prof. John Flowerdew (Lancaster University, United Kingdom)
  • Prof. Paul Thompson (University of Birmingham, United Kingdom)
  • Prof. Rosa Lorés Sanz (University of Zaragoza, Spain)

The deadline for proposal submissions is 31 January 2021.

MAG2021 committee invites contributions related but not limited to the following specific topics:

  1. Tools for analysing Metadiscourse
  2. Intra/Inter/Cross-Cultural Metadiscourse in (digital) academic texts.
  3. Intra/Inter/Cross-Cultural Metadiscourse in (digital) non-academic texts.
  4. Recent Theories and perspectives about Metadiscourse
  5. Cross-disciplinary and cross genre Metadiscourse analysis of spoken and written discourses
  6. Other (please specify)

Selected proposals will be invited to submit full papers for publication. A special issue on a prestigious indexed journal and a Book volume are intended to be published.

Further information about important dates, new on-line fees and instructions for submissions can be found at:

http://www.metadiscourseacrossgenres.com/mag2021.html

Presentations are accepted in English.

Contact: mag3conference@uji.es

The MAG2021 conference committee looks forward to receiving your proposals!

III CONGRESO INTERNACIONAL ENTRETEXTOS: LLAMADA A COMUNICACIONES

cropped-logotipo-entretextos-trans-2-e1579518996181

Estimados/as colegas:

El Instituto de investigación IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas) de la Comunidad Valenciana (España) anuncia el próximo III Congreso Internacional enTRetextos. Este Congreso será a través de una plataforma virtual para congresos y tendrá lugar entre los días 13 y 14 de mayo de 2021.

El Congreso enTRetextos 2021 se centrará en los géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos, poniendo el foco en los retos, desafíos y oportunidades que surgen en el contexto de la era digital.

Por tanto, el tema general del Congreso será:

“Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos profesionales y académicos. Desafíos y oportunidades en la era digital”

Entretextos aspira a proporcionar un foro para analistas y usuarios de los discursos de especialidad (y otras áreas relacionadas, como las que se adscriben a etiquetas como “discurso académico” y “discurso profesional”), así como sugerir nuevas vías de análisis y compartir experiencias. enTRetextos también desea generar concienciación entre los alumnos graduados del interés del estudio y aplicación de los discursos de especialidad dentro del campo general de las lenguas modernas aplicadas.

PONENTES PLENARIOS:

Estamos agradecidos a los siguientes conferenciantes plenarios por haber aceptado participar en este III Congreso Internacional enTRetextos:

  • Jan Chovanec, Masaryk University
  • Dorothy Kenny, Dublin City University
  • Mª Ángeles Orts Llopis, Universidad de Murcia
  • Carmen Sancho Guinda, Universidad Politécnica de Madrid

TEMAS

Además, como es costumbre en las ediciones de enTRetextos, el Congreso aceptará contribuciones que favorezcan el desarrollo de las lenguas modernas aplicadas en sentido amplio. Los paneles temáticos del Congreso en los que se estructura esta edición son los siguientes:

  • Lenguas para fines profesionales y académicos.
  • Traducción especializada: docencia, investigación y profesión.
  • Análisis del discurso: géneros especializados, multimodalidad, comunidades discursivas…
  • Nuevas tecnologías aplicadas al estudio de géneros, de corpus y de traducción especializada.
  • Lingüística de corpus y su aplicación en los lenguajes profesionales y académicos.
  • Enseñanza de lenguas profesionales y académicas.
  • Terminología y terminografía.

El Comité organizador de enTRetextos le invita a presentar una propuesta de comunicación (20
minutos), mesa redonda o póster relacionada con los temas del congreso.

Cada participante puede proponer hasta un máximo de dos propuestas en inglés, francés, español o valenciano desde el día 15 de diciembre hasta el 28 de febrero de 2021 (fecha tope). Las indicaciones para la presentación de propuestas están disponibles en la página: https://tinyurl.com/urevbzb

Las propuestas deben enviarse a través de la plataforma de EasyChair:
https://easychair.org/conferences/?conf=entretextos2020. No olvide seleccionar el tema que más se ajuste a su propuesta. La comunicación de la aceptación será el 20 de marzo de 2021 y las inscripciones se abrirán al día siguiente, con un precio reducido a la mitad.

PUBLICACIÓN

Una selección de los trabajos que se presenten en enTRetextos 2021 se publicarán en un volumen de
una editorial de prestigio, así como en dos monográficos de revistas indexadas. Los trabajos se
seleccionarán según el formato de revisión doble ciego y deberán ser contribuciones de interés
particular surgidas del congreso y según las normas de la editorial y las revistas. Se dará más información oportunamente.

Cualquier pregunta, duda y sugerencia puede dirigirse a entretextos2021@gmail.com o visitar la página web del Congreso.

Le agradecemos la difusión de esta invitación entre todas las personas y colegas que pudieran estar interesados.

Quedamos a la espera de su propuesta.

El Comité organizador de enTRetextos 2021

Jornadas «CLIL Workshop: Towards Innovative and Effective Pedagogical Practices in Multilingual and Online Contexts»

Ej0ZMc2WAAEHjSzLos pasados días 12 y 19 de Noviembre de 2020 se celebraron las jornadas: «CLIL Workshop: Towards Innovative and Effective Pedagogical Practices in Multilingual and Online Contexts».

En la organización de estas jornadas participaron:

  • El Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana (IULMA).
  • Cefire Castelló.
  • CLHIOS Project.
  • Unitat de Suport Educatiu (USE) – Universitat Jaume I.

Estas jornadas se celebraron de modo virtual y tuvieron una duración de 8 horas.

Los objetivos de este taller eran los siguientes:

  • Profundizar en el conocimiento de la metodología CLIL.
  • Proporcionar recursos y herramientas útiles para las prácticas docentes en el aula.
  • Presentar herramientas para la integración de lenguas y contenidos con la
    creación de tareas interactivas.
  • Promover estrategias para el diseño de tareas que fomenten el pensamiento crítico y las competencias comunicativas en el aula.
  • Reflexionar sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje, introduciendo estrategias y recursos que se pueden utilizar en los procesos de autoevaluación, evaluación por pares y evaluación del profesor.
  • Aprender a evaluar las competencias clave en prácticas CLIL.

 

I Jornadas Virtuales de Innovación Docente en Traducción Automática y Posedición

poster--jornadas-TA-y-PE-POSEDITradEl jueves 3 de diciembre de 2020 se celebrarán las I Jornadas Virtuales de Innovación Docente en Traducción Automática y Posedición en el marco del proyecto POSEDITrad. El evento contará con las ponencias y talleres de destacados expertos en la materia como Celia Rico (Universidad Europea de Madrid), Francisco Casacuberta Nolla (Universitat Politècnica de València), Manuel Mata Pastor (Universidad Complutense de Madrid), Mª del Mar Sánchez Ramos (Universidad de Alcalá), así como del grupo de innovación docente POSEDITrad (Universitat de València). En el marco de este proyecto, se impartirá asimismo el curso de formación online “Perspectivas metodológicas para la enseñanza de la traducción automática y la posedición”, los días 2 y 4 de diciembre. Esta formación está dirigida al personal investigador docente en Traducción e Interpretación. La docencia estará a cargo de la Dra. Rico, Catedrática en Tecnologías de la Traducción.

Estos eventos están auspiciados por el Servei de Formación Permanente e Innovación Educativa de la Universitat de València, el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA), el Departamento de Filología Inglesa y Alemana, y el Grupo de Investigación CiTrans de la Universitat de València.+

Para registrarse es necesario enviar solicitud por correo electrónico a diana.gonzalez@uv.es.

Descargar programa