I Congreso Internacional de Traducción y Censura

Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación.

Durante los próximos días 28 y 29 de Septiembre de 2017 tendrá lugar el “I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación”.

Este congreso se celebrará en el Salón de Actos de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València.

En este congreso se reflexionará y profundizará sobre la censura y la autocensura en el ámbito de la traducción, prácticas que todavía siguen produciéndose a día de hoy. El congreso se centrará de forma prioritaria sobre la censura surgida en las traducciones por cuestiones de género.

Toda la información sobre este congreso se encuentra disponible en el sitio web del “I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación”.

1st International Telecollaboration Research Seminar

Dear colleagues,

We are organizing the 1st International Telecollaboration Research Seminar under the auspices of the UNIcollaboration orgnanization. The Universitat de València, Spain and the Universitat Politècnica de Valencia, Spain have the honour of holding the conference which will take place at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació on October the 6th and 7th.

Our workshop will include:

  • What electronic corpora can tell us about foreign language learning.
  • Principles of discourse analysis.
  • Multimodal meaning making: what it is and why it is important.

Keynote speakers and workshop facilitators:

  • Corpus linguistics (Pascual Pérez-Paredes).
  • Understanding digital communication: an interactional sociolinguistic approach (Erika Darics).
  • Multimodal meaning making (Regine Hampel & Helen Lee).

There are two types of attendance:

  1. Attendance in situ at keynote talks and workshops:
    • Academic and Research Staff: 100 euros.
    • UNICollaboration members: 80 euros.
    • Registered Research Students: 50 euros.
  2. Online attendance at keynote talks only: 20 euros.

Given the limited capacity for attendance at workshops, we will accept registrees who wish to physically attend the event on a strictly first-come-first-served basis. If you want to join us, you can register on this page.

If you can’t make it to Valencia, register for online attendance! If you have any problems contact us at anglotic@uv.es

Historia del Erotismo en los Textos

Cartell 2 (1)Queridos estudiantes,

El próximo 16 de mayo tendrá lugar en la Sala de Grados Germà Colón de la FCHS la jornada Historia del Erotismo en los Textos.
Esta actividad está promocionada por el IULMA (Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas y Aplicadas de la Comunidad Valenciana) y cuenta con la colaboración del Departamento de Filología y Culturas Europeas. Habrá intervenciones en tres lenguas Castellano, Catalán e Inglés y participará profesorado de nuestro departamento de Estudios Ingleses. Podéis ver el cartel y el programa en los adjuntos que acompañan a este correo.

Para formalizar la inscripción es necesario enviar un correo indicando nombre, apellidos y DNI a: aragonem@uji.es

A todos los asistentes se les entregará un certificado de 10h.

¡Os esperamos !

Acoso moral. Maltrato y violencia de género. Instrumentos para su diagnóstico y erradicación

acoso-moralEl curso analiza en profundidad el acoso escolar (bullying), el acoso moral en el lugar de trabajo (mobbing), y la violencia de género. Con un enfoque multidisciplinario en el que convergen la Psicología Social, Forense, y Sanitaria, el Derecho, la Lingüística Forense, la Criminología, la Educación, y el Trabajo Social, se aportarán estrategias innovadoras para la prevención temprana, el diagnóstico y la erradicación de estas lacras psicosociales del siglo XXI.

https://web.ua.es/es/verano/2017/campus/acoso-moral-maltrato-y-violencia-de-genero-instrumentos-para-su-diagnostico-y-erradicacion.html

TILA/Tecola. Proyecto de Telecolaboración para el aprendizaje intercultural de lenguas. Lifelong Learning Programme. Unión Europea

logo-tila

The TILA project: Promoting meaningful synchronous peer communication in a transnational setting through telecollaboration.

Dr. Begoña Clavel-Arroitia
Universitat de València

Face mitigation, face maintenance, face enhancement and face aggression during telecollaboration between teenage secondary-school pupils from Germany, Spain and the UK.

Dr. Barry Pennock-Speck

Coloquio Internacional ILPE3 – Ideologías Lingüísticas en la prensa escrita

ilpe2017La red de investigación CIRCULA organiza entre el 25 y el 27 de octubre de 2017 el Coloquio Internacional ILPE 3 – Ideologías lingüísticas en la prensa escrita: el caso de las lenguas románicas-. Al igual que en sus ediciones anteriores, el evento tendrá como objetivo reunir a investigadores interesados en el doble papel de la prensa escrita – sea impresa o digital – como lugar de producción y difusión de ideologías lingüísticas en el marco de las comunidades de habla romance. El coloquio recibirá todas las propuestas de comunicaciones que presenten un vínculo con la temática, y está abierto a todos los marcos teóricos pertinentes en el análisis de las ideologías lingüísticas en la prensa escrita (sociolingüística, antropología lingüística, lingüística textual y de los medios, análisis del discurso y retórica, mediología y sociología del conocimiento). Se recibirán contribuciones relativas al conjunto de las comunidades de habla romance (francés, italiano, español, portugués, occitano, catalán, etc.).

ILPE 3

Diccionario LID del Turrón

diccionario-lid-turronEl Diccionario LID del Turrón es un diccionario terminológico que contiene más de 500 entradas ordenadas alfabéticamente, con el español como punto de partida y base para la descripción de la terminología de la industria turronera. Y es que el turrón es uno de los dulces más antiguos y tradicionales de nuestro país. Por ello la necesidad de una obra que defina los términos utilizados en este ámbito.

La inclusión de equivalencias en catalán, inglés, ruso, mandarín y árabe convierten esta obra en un eficaz instrumento multilingüe apto para la traducción y para facilitar los intercambios comerciales y culturales dando a conocer de manera documentada y exhaustiva tanto el producto –el turrón en sus diversas variedades y formas actuales de presentación comercial– como el proceso de elaboración para obtenerlo. Buena parte de los términos se refieren a conceptos que implican a las materias primas; como por ejemplo, la almendra, elemento indispensable para obtener el turrón, descrito en sus distintas variedades. Las propiedades nutricionales y organolépticas de las materias primas constituyen otro de los subdominios conceptuales tenidos en cuenta. El Diccionario LID del Turrón constituye una iniciativa pionera que aborda en detalle los distintos productos turroneros existentes, sus procesos de elaboración, su materia prima y maquinaria empleada, así como los profesionales que intervienen en esta industria.

Con esta recopilación de términos se pretende llenar el vacío que existe en la actualidad en un área de conocimiento que constituye una importante seña de identidad para España. El objeto de la obra es responder a las necesidades terminológicas de este campo, asentar las bases de estos conceptos y aportar las equivalencias a los idiomas de los principales mercados extranjeros a los que la industria turronera exporta. Esta obra de consulta es una herramienta de gran utilidad tanto para fabricantes, distribuidores, traductores, como para todos aquellos profesionales relacionados con el sector turronero.

Temática

Lexicografía, Lexicología, Terminología, Traducción

Índice

  • Prólogo a cargo de Rafael Ansón. Presidente de la Real Academia de Gastronomía
  • Presentación a cargo de Dolores Azorín, Catedrática de Lengua española de la Universidad de Alicante
  • Introducción
  • Autores
  • Español – Otros idiomas
  • Catalán – Español
  • Inglés – Español
  • Ruso – Español
  • Árabe – Español
  • Chino – Español
  • Tablas
  • Bibliografía

Dossier de prensa

El Léxico del Discurso Turístico 2.0 (2016)

El Léxico del Discurso Turístico 2.0EL LÉXICO DEL DISCURSO TURÍSTICO 2.0
Editado por Mercedes López Santiago y David Giménez Folqués – 2016
IULMA-Monografías, Publicacions de la Universitat de València
ISBN: 978-84-9133-015-8

La presente monografía recoge trabajos recientes realizados por investigadores e investigadoras nacionales e internacionales de prestigio, sobre diversos aspectos del turismo en internet. La incursión del turismo en internet ha dado origen a numerosos cambios, tanto en el discurso como en el léxico de este campo de especialidad. Asimismo, la facilidad de acceso a textos turísticos publicados en la red ha posibilitado la realización de estudios e investigaciones diversas sobre el turismo 2.0, tales como el Diccionario Multilingüe de Turismo: español-inglés-francés (2014) en línea, basado en un corpus de documentos extraídos de Internet, elaborado por un grupo de investigadores en el marco del proyecto de investigación COMETVAL, con el fin de servir de ayuda a los profesionales y usuarios del turismo 2.0; o la obra colectiva Discurso turístico e Internet (2012) editada bajo la dirección de Julia Sanmartín Sáez. Las ocho investigaciones de la monografía El léxico del discurso turístico 2.0 recogen, clasifican y estudian el léxico, los extranjerismos y los sinónimos empleados en los textos turísticos 2.0, desde una perspectiva contrastiva (español-francés, español-inglés y español-italiano) y en diversos campos, tales como la interculturalidad, el patrimonio cultural, el turismo activo y el turismo solidario. Concluiremos añadiendo que estos trabajos aportan un nuevo enfoque a la definición del discurso turístico 2.0.