TILA/Tecola. Proyecto de Telecolaboración para el aprendizaje intercultural de lenguas. Lifelong Learning Programme. Unión Europea

logo-tila

The TILA project: Promoting meaningful synchronous peer communication in a transnational setting through telecollaboration.

Dr. Begoña Clavel-Arroitia
Universitat de València

Face mitigation, face maintenance, face enhancement and face aggression during telecollaboration between teenage secondary-school pupils from Germany, Spain and the UK.

Dr. Barry Pennock-Speck

Coloquio Internacional ILPE3 – Ideologías Lingüísticas en la prensa escrita

ilpe2017La red de investigación CIRCULA organiza entre el 25 y el 27 de octubre de 2017 el Coloquio Internacional ILPE 3 – Ideologías lingüísticas en la prensa escrita: el caso de las lenguas románicas-. Al igual que en sus ediciones anteriores, el evento tendrá como objetivo reunir a investigadores interesados en el doble papel de la prensa escrita – sea impresa o digital – como lugar de producción y difusión de ideologías lingüísticas en el marco de las comunidades de habla romance. El coloquio recibirá todas las propuestas de comunicaciones que presenten un vínculo con la temática, y está abierto a todos los marcos teóricos pertinentes en el análisis de las ideologías lingüísticas en la prensa escrita (sociolingüística, antropología lingüística, lingüística textual y de los medios, análisis del discurso y retórica, mediología y sociología del conocimiento). Se recibirán contribuciones relativas al conjunto de las comunidades de habla romance (francés, italiano, español, portugués, occitano, catalán, etc.).

ILPE 3

Diccionario LID del Turrón

diccionario-lid-turronEl Diccionario LID del Turrón es un diccionario terminológico que contiene más de 500 entradas ordenadas alfabéticamente, con el español como punto de partida y base para la descripción de la terminología de la industria turronera. Y es que el turrón es uno de los dulces más antiguos y tradicionales de nuestro país. Por ello la necesidad de una obra que defina los términos utilizados en este ámbito.

La inclusión de equivalencias en catalán, inglés, ruso, mandarín y árabe convierten esta obra en un eficaz instrumento multilingüe apto para la traducción y para facilitar los intercambios comerciales y culturales dando a conocer de manera documentada y exhaustiva tanto el producto –el turrón en sus diversas variedades y formas actuales de presentación comercial– como el proceso de elaboración para obtenerlo. Buena parte de los términos se refieren a conceptos que implican a las materias primas; como por ejemplo, la almendra, elemento indispensable para obtener el turrón, descrito en sus distintas variedades. Las propiedades nutricionales y organolépticas de las materias primas constituyen otro de los subdominios conceptuales tenidos en cuenta. El Diccionario LID del Turrón constituye una iniciativa pionera que aborda en detalle los distintos productos turroneros existentes, sus procesos de elaboración, su materia prima y maquinaria empleada, así como los profesionales que intervienen en esta industria.

Con esta recopilación de términos se pretende llenar el vacío que existe en la actualidad en un área de conocimiento que constituye una importante seña de identidad para España. El objeto de la obra es responder a las necesidades terminológicas de este campo, asentar las bases de estos conceptos y aportar las equivalencias a los idiomas de los principales mercados extranjeros a los que la industria turronera exporta. Esta obra de consulta es una herramienta de gran utilidad tanto para fabricantes, distribuidores, traductores, como para todos aquellos profesionales relacionados con el sector turronero.

Temática

Lexicografía, Lexicología, Terminología, Traducción

Índice

  • Prólogo a cargo de Rafael Ansón. Presidente de la Real Academia de Gastronomía
  • Presentación a cargo de Dolores Azorín, Catedrática de Lengua española de la Universidad de Alicante
  • Introducción
  • Autores
  • Español – Otros idiomas
  • Catalán – Español
  • Inglés – Español
  • Ruso – Español
  • Árabe – Español
  • Chino – Español
  • Tablas
  • Bibliografía

Dossier de prensa

El Léxico del Discurso Turístico 2.0 (2016)

El Léxico del Discurso Turístico 2.0EL LÉXICO DEL DISCURSO TURÍSTICO 2.0
Editado por Mercedes López Santiago y David Giménez Folqués – 2016
IULMA-Monografías, Publicacions de la Universitat de València
ISBN: 978-84-9133-015-8

La presente monografía recoge trabajos recientes realizados por investigadores e investigadoras nacionales e internacionales de prestigio, sobre diversos aspectos del turismo en internet. La incursión del turismo en internet ha dado origen a numerosos cambios, tanto en el discurso como en el léxico de este campo de especialidad. Asimismo, la facilidad de acceso a textos turísticos publicados en la red ha posibilitado la realización de estudios e investigaciones diversas sobre el turismo 2.0, tales como el Diccionario Multilingüe de Turismo: español-inglés-francés (2014) en línea, basado en un corpus de documentos extraídos de Internet, elaborado por un grupo de investigadores en el marco del proyecto de investigación COMETVAL, con el fin de servir de ayuda a los profesionales y usuarios del turismo 2.0; o la obra colectiva Discurso turístico e Internet (2012) editada bajo la dirección de Julia Sanmartín Sáez. Las ocho investigaciones de la monografía El léxico del discurso turístico 2.0 recogen, clasifican y estudian el léxico, los extranjerismos y los sinónimos empleados en los textos turísticos 2.0, desde una perspectiva contrastiva (español-francés, español-inglés y español-italiano) y en diversos campos, tales como la interculturalidad, el patrimonio cultural, el turismo activo y el turismo solidario. Concluiremos añadiendo que estos trabajos aportan un nuevo enfoque a la definición del discurso turístico 2.0.

Exploring Language Aggression against Women

Edited by Patricia Bou-Franch
University of Valencia

Exploring Language Aggression against Women presents a collection of systematic studies that delve into the critical role of language in constructing violence, creating inequality, and justifying discrimination against women Drawing on a range of discourse analytic methods,this volume subjects to scrutiny mediated and non-mediated (re)tellings and reactions to rape and sexual assault, newspaper reports of intimate partner abuse, YouTube responses to public service advertising for abuse prevention, and verbal sexism on Twitter and in legal and parliamentary contexts. Special attention is paid to the multiple forms that verbal violence against women can take, and its pervasiveness in contemporary Western societies,precisely at a time when the need for, and usefulness of, feminism are continuously being questioned. Exploring Language Aggression against Women will be of relevance to scholars and students interested in gender, language and sexuality, discourse, media, feminism, and communication. Most articles were originally published in Journal of Language Aggression and Conflict Vol. 2:2 (2014)

More information

Humour and Relevance

Humour and Relevance

Francisco Yus
University of Alicante

This book offers a cognitive pragmatics, and specifically relevance-theoretic, analysis of different types of humorous discourse, an account of which inferential strategies are at work in the processing of these discourses, and a description of how the addressees obtain humorous effects. In the book, it is claimed that the same inferential strategies that are at work in the processing of normal, non-humorous discourses, are also the ones performed for the interpretation of humorous ones, the difference being that, in the latter case, these strategies (and also accessibility to contextual information) are predicted and manipulated by the speaker (or writer) for the sake of generating humorous effects. The book covers aspects of research on humour such as the incongruity-resolution pattern, jokes and stand-up comedy performances. It also offers an explanation of why ironies are sometimes labelled as humorous, a proposal of a model for the translation of humorous discourses, an analysis of humour in multimodal discourses such as cartoons and advertisements, and a brief account of the prospects of relevance-theoretic research on conversational humour.

More information

Experto Universitario en Traducción Jurídica Inglés-Español. Curso 2016-2017

Características del curso

Durante las últimas décadas, la tecnología ha sido clave para impulsar nuevas metodologías en la formación, especialmente en lo que concierne a la formación a distancia. En este marco, el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aprovechando las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos de teleformación, y para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de todo acto didáctico tradicional, ofrece su curso de EXPERTO UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL.

Las características principales del programa son las siguientes:

  • Se imparte de forma no presencial a través de Internet, mediante la plataforma educativa del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.
  • Consta de sesiones docentes teórico-prácticas basadas en materiales didácticos exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés jurídico de Enrique Alcaraz Varó, que se enviará a todos los alumnos matriculados) y también telemático (guía de estudio con ejercicios de vocabulario y traducciones con notas y sugerencias traductológicas).

Objetivos

El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa. Otros dos objetivos derivados del anterior son: a) un conocimiento somero del ordenamiento jurídico inglés. b) el dominio de vocabulario jurídico de ambas lenguas.

Los objetivos específicos son:

  • Adquirir un conocimiento básico del ordenamiento jurídico inglés, así como de los principales problemas de la traducción jurídica.
  • Analizar los principales géneros jurídicos (sentencia, contratos…).
  • Practicar las principales técnicas de traducción.
  • Traducir al español textos jurídicos ingleses de dificultad media y alta.

Plan de Estudios

Título Experto Universitario (20 créditos ECTS)

  1. Introducción a la traducción y a la traducción jurídica
  2. El lenguaje, la organización y la administración de la justicia inglesa
  3. El procedimiento penal y el procedimiento civil
  4. Los contratos
  5. Las sociedades mercantiles y el arbitraje
  6. El derecho de sucesiones, el divorcio y los seguros
  7. El derecho comunitario. La representación procesal.

Acceso a los estudios

Para acceder a los estudios se precisa:

  • Reunir los requisitos de acceso a estudios universitarios oficiales en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES).
  • Acreditar un nivel de inglés B2 o su equivalente en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).
  • Quienes no puedan acreditar el nivel de inglés, deberán superar una prueba específica.

Metodología e infraestructura

  • Atención individualizada a través de la asignación de un tutor, y comunicación directa y permanente a través de la web con la secretaría del curso, el webmaster y el coordinador del curso.
  • Aula digital de acceso restringido a estudiantes y profesores del curso, con materiales didácticos, ejercicios de autoevaluación, foros de discusión y debates moderados por el coordinador.
  • En cuanto al equipo informático necesario, para un buen aprovechamiento del curso sólo se debe contar en casa con un ordenador con el sistema operativo Windows XP o superior, una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer en versión 8.0 o superior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad.

Evaluación

La evaluación del módulo obligatorio se realizará en un 40% mediante pruebas de evaluación enviadas a lo largo del curso al tutor y en un 60% a través de un examen presencial.

Pruebas a distancia (40% del módulo obligatoria):

Cada dos unidades didácticas se realizará una prueba de autoevaluación de carácter obligatorio que deberá ser enviada dentro de un plazo de 15 días tras la finalización de dichas unidades.

Se establece un período de recuperación de este tipo de pruebas en la primera quincena de junio en los siguientes casos:

  1. Alumnos que no envíen hasta un máximo de tres pruebas en el plazo fijado.
  2. Alumnos que no hayan superado el 50% de un máximo de tres pruebas enviadas, con el fin de mejorar su promedio.

En ambos casos se podrá realizar el resto de evaluaciones y seguir con la marcha normal del curso, pero si no se utiliza el período de recuperación establecido, el alumno sólo podrá optar a que su calificación provenga en un 100% del examen presencial.

Prueba presencial (del 60% del módulo obligatorio):

Durante la última semana de junio de 2016 se realizará un examen presencial en la Universidad de Alicante, cuya fecha se anunciará con suficiente antelación, aunque se estudia la posibilidad de realizarlo también en otras ciudades, o dependencias consulares en otros países.

Datos del curso

Cada crédito ECTS computa 25 horas de carga de trabajo del alumno.

  • Duración de los estudios: Desde el 2 de noviembre de 2016 al 2 de junio de 2017
  • Importe de la matrícula: 1.449 €

MUY IMPORTANTE: Para el desarrollo del curso es necesario dedicar el equivalente a unas 250 horas de estudio y trabajo individual, que equivalen a unas 15 horas semanales.

Información e Inscripción

IULMA
Apdo. 99. 03080 – Alicante
Tfno.: 965903400, ext. 9579
Correo electrónico: iulma@ua.es

La información general sobre matrícula, pagos y legalización de documentos para alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados puede consultarse en la página web del Centro de Formación Contínua (http://web.ua.es/es/continua).

Inscripción:

Plazo: del 5/9/2016 al 16/10/2016

Matrícula

Plazo: del 17/10/2016 al 31/10/2016
Lugar: Centro de Formación Contínua, edificio Germán Bernácer, a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.

Documentación requerida

  • Solicitud de preinscripción
  • Alumnos españoles: copia del DNI
  • Alumnos extranjeros: copia del pasaporte o del NIE. Los alumnos que cursen estudios a distancia podrán identificarse con el documento de identidad de su país
  • Copia del expediente académico
  • Fotocopia compulsada del título que le da acceso al estudio
  • Breve currículum vitae (que no exceda de dos folios)

Para la matriculación:

El Centro de Formación Contínua podrá solicitar al alumno documentación complementaria para garantizar la veracidad de los datos facilitados por el alumno, incluida la legalización de los documentos expedidos en el extranjero.

Normas de selección de los alumnos

Cada año se ofertarán unas 40 plazas.

Para la selección de candidatos se otorgará hasta 7 puntos por el expediente académico, hasta 2 puntos por el curriculum vitae y hasta 1 punto por el dominio del inglés. Deberá acreditarse un nivel de inglés B2 o su equivalente en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). En defecto de acreditación, se realizará una entrevista personal o una prueba específica.

Una vez comunicada la admisión al curso, la matrícula se formalizará a través del Centro de Formación Contínua

 

Dirección académica: Miguel Ángel Campos Pardillos.
Profesores: Miguel Ángel Campos, Adelina Gómez González-Jover, Joaquín Pastor y Chelo Vargas Sierra,
Administradora web: Mª Isabel Narros Martínez.

Especialista Universitario en Traducción Jurídica Inglés-Español. Curso 2016-2017

Características del curso

Durante las últimas décadas, la tecnología ha sido clave para impulsar nuevas metodologías en la formación, especialmente en lo que concierne a la formación a distancia. En este marco, el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, aprovechando las posibilidades que ofrece Internet para realizar cursos de teleformación, y para salvar las variables clásicas de espacio y de tiempo de todo acto didáctico tradicional, ofrece su curso de ESPECIALISTA UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL.

Las características principales del programa son las siguientes:

  • Se imparte de forma no presencial a través de Internet, mediante la plataforma educativa del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.
  • Consta de sesiones docentes teórico-prácticas basadas en materiales didácticos exclusivos, en soporte impreso (el libro El inglés jurídico de Enrique Alcaraz Varó, que se enviará a todos los alumnos matriculados) y también telemático (guía de estudio con ejercicios de vocabulario y traducciones con notas y sugerencias traductológicas).

Objetivo

El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa. Otros dos objetivos derivados del anterior son a) un conocimiento somero del ordenamiento jurídico inglés y b) el dominio de vocabulario jurídico de ambas lenguas.

Los objetivos específicos son:

  • Adquirir un conocimiento básico del ordenamiento jurídico inglés, así como de los principales problemas de la traducción jurídica.
  • Analizar los principales géneros jurídicos (sentencia, contratos…).
  • Practicar las principales técnicas de traducción.
  • Traducir al español textos jurídicos ingleses de dificultad media y alta.

Plan de Estudios

Título de Especialista Universitario en Traducción Jurídica inglés-español (inglesa y norteamericana – 30 créditos ECTS)

  1. Introducción a la traducción y a la traducción jurídica
  2. El lenguaje, la organización y la administración de la justicia inglesa
  3. El procedimiento penal y el procedimiento civil
  4. Los contratos
  5. Las sociedades mercantiles y el arbitraje
  6. El derecho de sucesiones, el divorcio y los seguros
  7. El derecho comunitario. La representación procesal.
  8. El lenguaje del derecho norteamericano: marco general. El derecho civil
  9. El lenguaje del derecho norteamericano: el derecho penal, el derecho mercantil y la banca

Acceso a los estudios

Para acceder a los estudios se precisa ser:

  • Licenciadas/os y graduadas/os en Filología Inglesa
  • Licenciadas/os y graduadas/os en otras titulaciones que acrediten documentalmente, y, en su caso, por medio de una entrevista, el dominio del inglés.
  • Diplomados de otras titulaciones y estudiantes de últimos cursos de grados o licenciaturas, éstos últimos a falta de 18 créditos o menos para la obtención del título (también con acreditación documental o entrevista respecto al nivel de inglés)

Metodología e infraestructura

  • Atención individualizada a través de la asignación de un tutor, y comunicación directa y permanente a través de la web con la secretaría del curso, el webmaster y el coordinador del curso.
  • Aula digital de acceso restringido a estudiantes y profesores del curso, con materiales didácticos, ejercicios de autoevaluación, foros de discusión y debates moderados por el coordinador.
  • En cuanto al equipo informático necesario, para un buen aprovechamiento del curso sólo se debe contar en casa con un ordenador con el sistema operativo Windows XP o superior, una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer en versión 8.0 o superior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad.

Evaluación

La evaluación del módulo obligatorio se realizará en un 40% mediante pruebas de evaluación enviadas a lo largo del curso al tutor y en un 60% a través de un examen presencial.

Pruebas a distancia (40% del módulo obligatoria):

Para cada una de las nueve unidades didácticas se realizará una prueba de autoevaluación de carácter obligatorio que deberá ser enviada dentro de un plazo de 15 días tras la finalización de dichas unidades.

Se establece un período de recuperación de este tipo de pruebas en la primera quincena de junio en los siguientes casos:

  1. Alumnos que no envíen hasta un máximo de tres pruebas en el plazo fijado.
  2. Alumnos que no hayan superado el 50% de un máximo de tres pruebas enviadas, con el fin de mejorar su promedio.

En ambos casos se podrá realizar el resto de evaluaciones y seguir con la marcha normal del curso, pero si no se utiliza el período de recuperación establecido, el alumno sólo podrá optar a que su calificación provenga en un 100% del examen presencial.

Prueba presencial (del 60% del módulo obligatorio):

Durante la última semana de junio de 2016 se realizará un examen presencial en la Universidad de Alicante, cuya fecha se anunciará con suficiente antelación, aunque se estudia la posibilidad de realizarlo también en otras ciudades, o dependencias consulares en otros países.

Para las unidades 8 y 9 (derecho norteamericano), únicamente para el título de Especialista, la evaluación incluirá, además de ejercicios telemáticos, un trabajo en el que se le pide al alumno un análisis crítico de los conceptos y problemas de traducción más importante de estos módulos de acuerdo con las orientaciones que serán enviadas. Todos estos ejercicios y trabajos se desarrollarán a lo largo de los meses de julio, agosto.

Datos del curso

Cada crédito ECTS computa 25 horas de carga de trabajo del alumno.

  • Duración de los estudios: Desde el 2 de noviembre de 2016 al 2 de junio de 2017
  • Importe de la matrícula:
  • Especialista: 1.890 €

MUY IMPORTANTE: Para el desarrollo del curso es necesario dedicar el equivalente a unas 250 horas de estudio y trabajo individual, que equivalen a unas 15 horas semanales.

Información e Inscripción

Universidad de Alicante

IULMA
Apdo. 99. 03080 – Alicante
Tfno.: 965903400, ext. 9579
Correo electrónico: iulma@ua.es

La información general sobre matrícula, pagos y legalización de documentos para alumnos con estudios extranjeros, expedición de título o de certificados puede consultarse en la página web del Centro de Formación Continua (http://web.ua.es/es/continua).

Inscripción:

Plazo: del 5/9/2016 al 16/10/2016.

Matrícula:

Plazo: del 17/10/2016 al 31/10/2016

Lugar: Centro de Formación Continua, edificio Germán Bernácer, a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.

Documentación requerida

  1. Solicitud de preinscripción
  2. Alumnos españoles: copia del DNI
  3. Alumnos extranjeros: copia del pasaporte o del NIE. Los alumnos que cursen estudios a distancia podrán identificarse con el documento de identidad de su país
  4. Copia del expediente académico
  5. Fotocopia compulsada del título que le da acceso al estudio
  6. Breve currículum vitae (que no exceda de dos folios)

Para la matriculación:

El Centro de Formación Contínua podrá solicitar al alumno documentación complementaria para garantizar la veracidad de los datos facilitados por el alumno, incluida la legalización de los documentos expedidos en el extranjero.

Normas de selección de los alumnos

Cada año se ofertarán unas 40 plazas.

Para la selección de candidatos se otorgará hasta 7 puntos por el expediente académico, hasta 2 puntos por el curriculum vitae y hasta 1 punto por el dominio del inglés.

Una vez comunicada la admisión al curso, la matrícula se formalizará a través del Centro de Formación Continua

 

Dirección académica: Miguel Ángel Campos Pardillos.
Profesores: Miguel Ángel Campos, Adelina Gómez González-Jover, Joaquín Pastor y Chelo Vargas Sierra,
Administradora web: Mª Isabel Narros Martínez.