Alicante Linguistics Forum

alf-poster

Lugar: Aula Magna (Facultad Filosofía y Letras UA)

Fechas: 23 & 24 de marzo de 2020

Página web: https://web.ua.es/es/alicante-linguistics-forum/home/about-alf/about-alf.html

El Foro de Lingüística de Alicante (ALF en inglés) es una actividad académica que tiene como objetivo principal motivar a estudiantes de las carreras de Estudios Ingleses y Traducción e Interpretación, en particular a aquellos que se interesan por el campo de la lingüística, y permitir su participación más interactiva en las sesiones de trabajo preparadas por los ponentes invitados. En la primera edición del Foro (2020), cuatro ponentes de tres universidades diferentes, trabajan el tema de la “Creatividad léxica en el lenguaje juvenil”. Para más información, puede contactar al prof. José A. Sánchez Fajardo (jasanchez@ua.es)

CORPLING

corpling

Nombre

Lingüística de corpus: Desarrollos y aplicaciones – CORPLING

Miembros

Carmen Gregori Signes (Directora), Miguel Fuster Márquez (Miembro), Jesús Romero Barranco (Miembro), María Alcantud Díaz (Colaboradora), Ana Belén Cabrejas Peñuelas (Colaboradora), Luisa Chieritchetti (Colaboradora), Giovanni Garofalo (Colaborador), Sergio Maruenda Bataller (Colaborador), Paula Rodríguez Abruñeiras (Colaboradora), José Santaemilia Ruiz (Colaborador)

Objetivos

  • Diseño y compilación de corpus lingüísticos representativos de géneros de ficción y no-ficción.
  • Desarrollos informáticos de lingüística de corpus.
  • Desarrollos automáticos de cuantificación estadística basados en corpus
  • Desarrollos y análisis de textos monomodales o multimodales de géneros digitales y no digitales a partir de técnicas de corpus.
  • Aplicaciones lexicográficas, fraseológicas, traductológicas y al aprendizaje y enseñanza de lenguas.

Líneas de investigación

  • Desarrollos en el diseño de corpus monomodales y multimodales con y sin anotación. Análisis de los fundamentos en la compilación de corpus, ya sean sincrónicos (actuales) o diacrónicos, monolingües o multilingües, para el examen de la lengua en su conjunto, o parte de ella. Análisis del papel de distintos tipos de anotación: gramatical, semántica, discursiva, multimodal.
  • Análisis de discursos y géneros escritos, orales y digitales. Investigación mediante el empleo prioritario de herramientas de corpus de una diversidad de géneros y discursos, a fin de evaluar la efectividad de herramientas de corpus.
  • Análisis lexicográfico, fraseológico, gramatical y traductológico. Evaluación de la lingüística de corpus en la compilación y elaboración de lexicografía monolingüe, multilingüe, incluyendo aspectos fraseológicos, la redacción de gramáticas basadas en el uso real de lengua y la traducción.
  • Enseñanza y aprendizaje de lenguas y lingüística asistidos por corpus.. Investigación de la interlengua de los estudiantes, estudios contrastivos mediante análisis de corpus, y empleo de técnicas de corpus en la enseñanza de las lenguas y la lingüística en el aula (data driven learning).
  • Desarrollos de la minería de la opinión (análisis del sentimiento). Análisis de la efectividad de herramientas diseñadas por lingüistas computacionalistas e ingenieros informáticos en el examen de géneros digitales, tales como la comunicación mediada por computadora. Incluye la valoración o subjetividad transmitida por usuarios en usos comerciales y no comerciales.

GENDIGIT

gendigit

Nombre

Géneros digitales: análisis de la producción y recepción lingüísticas – GENDIGIT

Miembros

Francisca Antonia Suau Jiménez (Directora), María Elena Baynat Monreal (Miembro), Rosa Ana Dolon Herrero (Miembro), María Lluïsa Gea Valor (Miembro), Diana González Pastor (Miembro), María Labarta Postigo (Miembro), Barry Pennock Speck (Miembro), Ferran Robles Sabater (Miembro), A. Patricia Bou Franch (Colaboradora), Maria Vittoria Calvi (Colaboradora), Cesáreo Calvo Rigual (Colaborador), Pascual Cantos Gómez (Colaborador), Begoña Clavel Arroitia (Colaboradora), Miguel Fuster Márquez (Colaborador), David Giménez Folques (Colaborador), Patrick Goethals (Colaborador), Carmen Gregori Signes (Colaboradora), Mercedes López Santiago (Colaboradora), Giovanna Mapelli (Colaboradora), Sergio Maruenda Bataller (Colaborador), Julia Sanmartín Saez (Colaboradora), Chelo Vargas Sierra (Colaboradora)

Objetivos

  • Descripción de géneros digitales, análisis discursivo lingüístico y multimodal
  • Diseño de bases de datos y su análisis desde la lingüística de corpus
  • Descripción del léxico y la fraseología de los géneros digitales
  • Análisis lingüístico contrastivo y su aplicación a la traducción de los géneros digitales
  • Aplicaciones a la enseñanza de lenguas extranjeras de la caracterización de los géneros digitales

Líneas de investigación

  • Géneros digitales y análisis del discurso. Caracterización y descripción de los géneros digitales desde distintas perspectivas con énfasis en funciones retóricas, análisis crítico, su construcción discursiva y su importancia en las diferentes disciplinas académicas, profesionales y/o sociales.
  • Multimodalidad. Investigación simultánea de varios códigos semióticos no lingüísticos, como imágenes y/o sonidos. El análisis multimodal es de suma importancia si queremos descodificar de forma satisfactoria la mayor parte de los tipos de discursos tanto digitales como analógicos.
  • Diseño de bases de datos y lingüística de corpus. Investigación en torno al diseño normalmente de grandes bases de datos de géneros digitales y análisis de explotación de grandes corpus, en muchas ocasiones constituidos por millones de palabras, mediante herramientas específicas.
  • Lexicología y fraseología. Conocimiento y análisis exhaustivo del vocabulario y fraseología de los géneros específicos de internet.
  • Análisis contrastivo y aplicación a la traducción. Análisis pragmático y extracción de patrones discursivos y léxicos que permitan una aplicación posterior a la traducción pragmática de calidad de los géneros digitales.
  • Enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Exploración didáctica de los géneros discursivos de internet, su vocabulario, fraseología, gramática, y pragmática.

Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation

faminism(s)-and-in-translationDesde el grupo GenText deseamos informar de la celebración de nuestro 3º Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation, que tendrá lugar los próximos días 24 y 25 de octubre en Valencia, en la sede de ADEIT (Plaza Virgen de la Paz, 3), y que versará en torno a la temática «Feminism(s) and/in Translation».

Agradecemos profundamente el apoyo prestado por el IULMA, la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport (GVA), el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya y la Unitat D’Igualtat de la Universitat de València.

Descargar programa

Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

IMG_3457Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

Universidad de Alicante. 23, 24 y 25 de octubre de 2019 (Aula Magna, Fac. Filosofía y Letras)

Presentación

El Congreso Internacional sobre el Humor Verbal (CIHV) se celebrará en la Universidad de Alicante (España) del 23 al 25 de octubre de 2019. El grupo de investigación GRIALE, promotor de este congreso, trabaja en humor e ironía desde 2002. El congreso supone el cierre de dos proyectos de investigación, GENHUMID (FFI2015-64540-C2-1-P, MINECO-FEDER) y GRIALE Observa (PROMETEO 2016/052, Generalitat Valenciana), así como la continuación del proyecto FIGURKID (FFI2016-76047-P, AEI / FEDER, UE). De este modo, el objetivo principal del encuentro es reunir en un mismo espacio y tiempo diversas aproximaciones al humor, así como compartir conocimientos sobre las últimas investigaciones acerca de la lingüística del humor y crear nuevas redes de investigación entre los diversos asistentes al encuentro.

 

Más información: http://griale.dfelg.ua.es/cihv2019/

VOICED. Traducir para la igualdad

Cartel-I-Jornada-VoicedEl lunes 13 de mayo de 2019, en el Salón de Grados de la FFTIC, tendrá lugar la I Jornada VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD.

En línea con los objetivos del proyecto de innovación educativa de la UV VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD, la jornada versará sobre la perspectiva de género en la traducción: ¿se puede (¿debe?) traducir con una perspectiva de género? ¿qué aporta una perspectiva de género en la traducción? ¿de qué estrategias puede servirse un/a traductor/a para traducir de manera inclusiva?

De estos y más aspectos reflexionarán los y las distintas ponentes que conforman el cartel de la jornada, desde la perspectiva académica pero también profesional, y desde diversas áreas dentro de la traducción. La jornada pretende abrir un importante debate sobre la necesidad académica de vencer la ceguera de género en los estudios de grado y postgrado, ofreciendo además interesantes conexiones para el alumnado con el mundo laboral.

Inscripciones abiertas en el siguiente enlace: https://forms.gle/eGGsMFasJn1pzwU2A

Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Jornadas de Innovación Educativa

Las Jornadas de Innovación Educativa, organizadas desde el Departamento de Filología Francesa e Italiana de la Universitat de València (grupo de innovación consolidado SLATES) se enmarcan en el Plan de Innovación de Centro de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació promovido por el SFPIE en su convocatoria de innovación.

Este año, la sexta edición, se titulan La Renovación Docente en la Enseñanza Superior (6) y se plantean como lugar de encuentro y reflexión sobre el cambio de paradigma educativo.

https://inesrodriguez04.wixsite.com/redoes

Curso de formación “Introducción a la traducción automática y la posedición”

El IULMA, consciente de los recientes cambios en los procesos de la actividad traductora y la demanda de nuevos perfiles en el mercado de la traducción, auspicia la realización del curso de formación “Introducción a la Traducción Automática y Posedición”.

Esta actividad formativa está dirigida al personal docente e investigador de la Facultat y tendrá lugar los días 30 y 31 de Mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. La profesora encargada de impartir la formación es la Dra. Celia Rico, Catedrática en Tecnologías de la Traducción.

La sentencia judicial española: análisis discursivo y traductológico

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo, de la Università degli Studi di Bergamo impartirá una conferencia en el marco de los seminarios IULMA el próximo día 16 de abril de 2019 (martes), a las 11.00 horas en el aula S06.

 

 

 

 

 

El análisis que se propone adopta el enfoque metodológico de Hatim y Mason (1990) y ofrece una reflexión en torno a las dimensiones semiótica, pragmática y comunicativa del género «sentencia judicial española», con vistas a su traducción a otros idiomas.

Tras observar las principales convenciones prescriptivas y rutinarias que rigen la organización textual del género en las tres dimensiones mencionadas, se planteará la cuestión de la «fidelidad interlineal» del texto de llegada, requisito tradicionalmente considerado esencial en traducción jurada.

Sin embargo, las numerosas «patologías textuales» que aquejan a la sentencia judicial española (señaladas en el reciente «Estudio de campo sobre el lenguaje jurídico escrito», realizado por la ‘Comisión para la modernización del español jurídico’, véase Montolío 2011) son responsables de la frecuente oscuridad del texto original e impiden su reproducción interlineal “palabra por palabra” en la lengua término.

Se aboga, por tanto, por un nuevo concepto de «fidelidad al original» en traducción jurada, concebida como transposición cultural necesariamente guiada por los universales traductológicos de la normalización y de la simplificación y por los tres principios reguladores de la textualidad (eficiencia, eficacia y
adecuación).