Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation – Feminism(s) and/in Translation

faminism(s)-and-in-translationDesde el grupo GenText deseamos informar de la celebración de nuestro 3º Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation, que tendrá lugar los próximos días 24 y 25 de octubre en Valencia, en la sede de ADEIT (Plaza Virgen de la Paz, 3), y que versará en torno a la temática “Feminism(s) and/in Translation”.

Agradecemos profundamente el apoyo prestado por el IULMA, la Conselleria d’Educació, Investigació, Cultura i Esport (GVA), el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya y la Unitat D’Igualtat de la Universitat de València.

Descargar programa

Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

IMG_3457Congreso Internacional sobre el Humor Verbal

Universidad de Alicante. 23, 24 y 25 de octubre de 2019 (Aula Magna, Fac. Filosofía y Letras)

Presentación

El Congreso Internacional sobre el Humor Verbal (CIHV) se celebrará en la Universidad de Alicante (España) del 23 al 25 de octubre de 2019. El grupo de investigación GRIALE, promotor de este congreso, trabaja en humor e ironía desde 2002. El congreso supone el cierre de dos proyectos de investigación, GENHUMID (FFI2015-64540-C2-1-P, MINECO-FEDER) y GRIALE Observa (PROMETEO 2016/052, Generalitat Valenciana), así como la continuación del proyecto FIGURKID (FFI2016-76047-P, AEI / FEDER, UE). De este modo, el objetivo principal del encuentro es reunir en un mismo espacio y tiempo diversas aproximaciones al humor, así como compartir conocimientos sobre las últimas investigaciones acerca de la lingüística del humor y crear nuevas redes de investigación entre los diversos asistentes al encuentro.

 

Más información: http://griale.dfelg.ua.es/cihv2019/

VOICED. Traducir para la igualdad

Cartel-I-Jornada-VoicedEl lunes 13 de mayo de 2019, en el Salón de Grados de la FFTIC, tendrá lugar la I Jornada VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD.

En línea con los objetivos del proyecto de innovación educativa de la UV VOICED: TRADUCIR PARA LA IGUALDAD, la jornada versará sobre la perspectiva de género en la traducción: ¿se puede (¿debe?) traducir con una perspectiva de género? ¿qué aporta una perspectiva de género en la traducción? ¿de qué estrategias puede servirse un/a traductor/a para traducir de manera inclusiva?

De estos y más aspectos reflexionarán los y las distintas ponentes que conforman el cartel de la jornada, desde la perspectiva académica pero también profesional, y desde diversas áreas dentro de la traducción. La jornada pretende abrir un importante debate sobre la necesidad académica de vencer la ceguera de género en los estudios de grado y postgrado, ofreciendo además interesantes conexiones para el alumnado con el mundo laboral.

Inscripciones abiertas en el siguiente enlace: https://forms.gle/eGGsMFasJn1pzwU2A

Jornades d’ Innovació Educativa

Jornades d’ Innovació Educativa

Jornades d’ Innovació Educativa

Les Jornades d’ Innovació Educativa, organitzades des del Departament de Filologia Francesa i Italiana de la Universitat de València (grupo d’ innovació consolidad SLATES) s’emmarquen en el Pla de Innovació de Centre de la Facultat de Filología, Traducció i Comunicació promogut pel SFPIE en la sea convocatoria d’ innovació.

Aquest any, la séptima, es titulen La Renovació Docent a l’ Ensenyament Superior (6) i es plantegen com un lloc de trobada i de reflexió sobre el canvi de paradigma educatiu.

 

https://inesrodriguez04.wixsite.com/redoes

Curso de formación “Introducción a la traducción automática y la posedición”

El IULMA, consciente de los recientes cambios en los procesos de la actividad traductora y la demanda de nuevos perfiles en el mercado de la traducción, auspicia la realización del curso de formación “Introducción a la Traducción Automática y Posedición”.

Esta actividad formativa está dirigida al personal docente e investigador de la Facultat y tendrá lugar los días 30 y 31 de Mayo de 2019 en la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. La profesora encargada de impartir la formación es la Dra. Celia Rico, Catedrática en Tecnologías de la Traducción.

La sentencia judicial española: análisis discursivo y traductológico

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo

Giovanni Garofalo, de la Università degli Studi di Bergamo impartirá una conferencia en el marco de los seminarios IULMA el próximo día 16 de abril de 2019 (martes), a las 11.00 horas en el aula S06.

 

 

 

 

 

El análisis que se propone adopta el enfoque metodológico de Hatim y Mason (1990) y ofrece una reflexión en torno a las dimensiones semiótica, pragmática y comunicativa del género “sentencia judicial española”, con vistas a su traducción a otros idiomas.

Tras observar las principales convenciones prescriptivas y rutinarias que rigen la organización textual del género en las tres dimensiones mencionadas, se planteará la cuestión de la “fidelidad interlineal” del texto de llegada, requisito tradicionalmente considerado esencial en traducción jurada.

Sin embargo, las numerosas “patologías textuales” que aquejan a la sentencia judicial española (señaladas en el reciente “Estudio de campo sobre el lenguaje jurídico escrito”, realizado por la ‘Comisión para la modernización del español jurídico’, véase Montolío 2011) son responsables de la frecuente oscuridad del texto original e impiden su reproducción interlineal “palabra por palabra” en la lengua término.

Se aboga, por tanto, por un nuevo concepto de “fidelidad al original” en traducción jurada, concebida como transposición cultural necesariamente guiada por los universales traductológicos de la normalización y de la simplificación y por los tres principios reguladores de la textualidad (eficiencia, eficacia y
adecuación).

Analyzing Digital Discourse

ADDA VolumeBou-Franch, P. & Garcés-Conejos Blitvich, P. (Eds.) (2019) Analyzing digital discourse: New insights and future directions. Cham: Palgrave Macmillan.

Table of Contents:

Part I Introduction

1 Introduction to Analyzing Digital Discourse: New Insights and Future Directions
Pilar Garcés-Conejos Blitvich and Patricia Bou-Franch

Part II Past, Present and Future

2 The Coevolution of Computer-Mediated Communication and Computer-Mediated Discourse Analysis
Susan C. Herring

Part III Multimodality

3 “Of course I’m married!” Communicative Strategies and Transcription-Related Issues in Video-Mediated Interactions
Maria Grazia Sindoni

4 Multimodality in Memes: A Cyberpragmatic Approach 1
Francisco Yus

5 Digital and Written Quotations in a News Text: The Hybrid Genre of Political Opinion Review
Marjut Johansson

6 Emoticons in Relational Writing Practices on WhatsApp: Some Reflections on Gender
Carmen Pérez-Sabater

Part IV Face and Identity

7 From “My Manly Husband…” to “… Sitting Down to Take a Pee”: The Construction and Deconstruction of Gender in Amazon Reviews
Camilla Vásquez and Addie Sayers China

8 Linguistic Expert Creation in Online Health Practices
Marie-Thérèse Rudolf von Rohr, Franziska Thurnherr, and Miriam A. Locher

9 How Social Media Shape Identities and Discourses in Professional Digital Settings: Self-Communication or Self-Branding?
Sandra Petroni

10 Losing Face on Facebook: Linguistic Strategies to Repair Face in a Spanish Common Interest Group
Carmen Maíz-Arévalo

Part V Language and Media Ideologies

11 Sexting and Hegemonic Masculinity: Interrogating Male Sexual Agency, Empowerment and Dominant Gendered Norms
Antonio García-Gómez

12 Twitter, Politeness, Self-Presentation
Maria Sifianou and Spiridoula Bella

13 Pedagogy, Audience, and Attitudes: Influencing University Students’ Metalinguistic Awareness About Texting Practices
Rebecca Roeder, Elizabeth Miller, and Pilar Garcés-Conejos Blitvich

Más información aquí.

XVIII JORNADA AETER 2018

Avances en la lexicografía especializada: retos y cambios en la elaboración de recursos lexicográficos y terminológicos para traductores e intérpretes

16 de noviembre de 2018
Lugar: Aula Magna. Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Alicante

 

PROGRAMA

09.00h Recepción
09.30h Inauguración por parte de las autoridades de AETER, IULMA y Universidad de Alicante.
10.00-11.00h Conferencia inaugural. Xosé Castro Roig: “Recursos terminológicos, glosarios y corpus no convencionales en internet para traductores”.
11.00-11.30h Pausa café
11.30-13.00h Mesa redonda: Elaboración de diccionarios especializados por lingüistas y filólogos.
Moderadora: Carmen Marimon Llorca (IULMA-UA)
Participantes: Miguel Ángel Campos Pardillos (IULMA-UA); Mercedes Roldán Vendrell (UJA); Antoni Nomdedèu Rull (URV); María García Antuña (Fundación Comillas)
13.00-14.00h Conferencia. Miguel Casas Gómez (UCA): “Lexicografía y Terminología: transferencia del conocimiento, empleabilidad y recursos especializados”.
14.00-15.00h Pausa comida
15.00-16.30h Mesa redonda: La terminología desde las Instituciones.
Moderadora: Isabel Balteiro Fernández (IULMA-UA)
Participantes: Marta Grané Franch (Termcat); Cristina V. González Sánchez (Real Academia Nacional de Medicina); Jesús Santamaría Antonio (Real Academia de las Ciencias); Mercè Lorente Casafont (IULA); Antonio Colino (Real Academia de Ingeniería).
16.30-17.45h Mesa redonda: Necesidades, diccionarios y otros recursos para traductores.
Moderadora: Eva Llorens Simón (UA)
Participantes: Emilio Ortega Arjonilla (UMA), Ana Belén Martínez (UCO), Elena Montiel Ponsoda (UPM), Daniel Gallego Hernández (UA), Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra).
17.45-18.00h Pausa café
18.00-19.00h Conferencia clausura: Luis González Jiménez y Blanca Collazos Sánchez:¿Qué puede aportar la traducción a la lexicología especializada? Reflexiones a partir del trabajo en IATE”.
19.00h Asamblea AETER

ORGANIZAN: AETER y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (UA)

Coordinación: Isabel Santamaría y Chelo Vargas

Comité organizador:

  • Dolores Azorín Fernández
  • Isabel Balteiro Fernández
  • Nereida Congost Maestre
  • Daniel Gallego Hernández
  • Eva María Llorens Simón
  • Carmen Marimón Llorca
  • José Mateo Martínez
  • José Joaquín Martínez Egido
  • Elena Serrano Bertos
  • Francisco Yus Ramos

Más información: http://www.aeter.org/wp-content/uploads/2013/02/Folleto-AETER_v2.pdf

XI Congrés Internacional de Lingüística de Corpus: Análisi del Discurs des de l’Óptica del Corpus

xi_congreso_internacional_linguistica_corpusL’Associació Espanyola de Lingüística de Corpus (AELINCO) celebra la 11a edició del Congrés Internacional de Lingüística de Corpus (CILC2019) entre els dies 15 i 17 de maig de 2019 a la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València. El tema especial d’aquesta edició serà “Aproximacions a l’Anàlisi del Discurs des de la Lingüística de Corpus”. La data límit per a l’enviament de resums és el 10 de desembre de 2018.

Més información:

https://congresos.adeituv.es/congresos/ficha.es.html?cc=514

II Congreso Internacional Entretextos

II Congreso Internacional EntretextosLa segunda edición del Congreso Internacional Entretextos se celebrará en Castellón de la Plana los próximos días 25 y 26 de Octubre de 2018. Esta edición será organizada por la Universidad Jaume I y su título es “Multidisciplinary and Multicultural Discourse: Research and Profession”.

Este congreso pretende reunir a estudiantes, investigadores y profesionales de diferentes disciplinas, estando especialmente dirigido a profesionales e investigadores de los ámbitos de la comunicación y la lingüística.

 

Puedes consultar toda la información relacionada con este congreso visitando su página web: http://www.fue.uji.es/entretextos2018