En aquesta II edició de les Jornades internacionals sobre Història de la traducció no literària tornarem a explorar, com ja vam fer en 2012, la qüestió específica de la traducció del francès a l’espanyol en l’àmbit de la tècnica i de la ciència i, en general, en camps aliens a la literatura. El nostre límit temporal de nou seran els quatre segles durant els quals es van produir unes transferències d’aquesta naturalesa entre França i Espanya gràcies a la traducció. La meta genèrica que ens hem proposat en aquesta segona edició és, igual que en la primera edició d’aquestes jornades, intentar conèixer i configurar l’estat de les transferències científiques i tècniques d’un país a un altre al llarg del període que ens hem marcat, encara que en aquest cas, a través dels seus vectors humans, els traductors.
Les comunicacions i conferències se centraran en dades bibliogràfiques referides als traductors i abordaran concretament qüestions com a formació, coneixements i personalitat dels mateixos i, en general, dels responsables de les traduccions científiques i tècniques (els editors, per ex.) així com dels seus destinataris. Les circumstàncies històriques socials i intel·lectuals en les quals es van realitzar les traduccions i que van influir en els traductors també poden ser objecte de l’interès dels participants en aquest congrés.
A més, davant els textos traduïts, també seria interessant adoptar per objecte d’estudi els continguts o ben adaptats pels traductors, relacionant-los amb les seues metes i característiques socials i humanes particulars, per a comprendre les raons i modalitats d’aquesta adaptació o bé, en cas contrari, la literalitat triada i explicitada (o no) per ells.