The vocabulary of the business world is mainly associated with three main topics: economy, finance and trade.
Inglés-Español / Spanish-English. Enrique Alcaraz – Brian Hughes – José Mateo Martínez
While it may seem that there is one common terminology in these three fields, there are remarkable differences between them. For example, the record of economic language is usually formal and academic. On the other hand, the record of financial language is more informal, with predominance of Anglo-Saxon lexicon, expressive and lucid images (last looking, concert party, fan club), and acronyms or shortened lexical forms (chips, chaps, tom). Finally, the vocabulary of trade, having its origin in the ancient Norman, participates in both records, formal and informal. These lexical differences and their reflection in each language are collected in both parts (English-Spanish / Spanish-English) of the Dictionary of Economic, Financial and Commercial Terms. This work is intended primarily for translators, students and professionals of all studies of Economics and Business Sciences and international trade. The dictionary contains over 25,000 entries in each party and includes the up-to-date English business terms with the corresponding Spanish translation and a brief explanation, almost always accompanied by an example of use or by the appropriate reference to a related term. In regards to Spanish, it contains the economic terms coined recently. With these starting points, the result is a useful, practical and user-friendly working tool, and a source of fresh and current information. These are the three goals of the fifth edition: (a) correcting the detected errors, (b) promoting the understanding of some complex terms, improving their definitions and particularly increasing the number of contextualizing examples, and (c) expanding the number of new lexical entries, around 250, some of them arising in the 21st century economy, such as margin debt, meltdown, ninja, subprime mortgage, “financiarización”, etc.