BancaEl Diccionario de Términos de la Banca (anglès-espanyol, espanyol-anglès) continua la sèrie de diccionaris especialitzats de termes jurídics d’Editorial Ariel de la qual ja s’han publicat els diccionaris de termes d’assegurances, de termes de la propietat immobiliària, de termes de la borsa, de termes dels drets humans i de comerç internacional.

José Mateo Martínez

El Diccionari de Termes de la Banca, que amplia i aprofundeix en l’estudi de la traducció de termes especialitzats del món de la Banca i les finances, consta de dues parts: anglès-espanyol i espanyol-anglès, amb més de 12.000 entrades cadascuna. Les entrades lèxiques estan ordenades entorn de vint-i-nou camps semàntics (banca electrònica, hipoteques, préstecs, canvi de moneda, comptabilitat, etc.) i consten de quatre components: (a) La traducció dels termes, des de la llengua de partida a la d’arribada; (b) l’explicació, consistent en un breu comentari aclaridor del significat del terme, els seus límits, els seus usos, etc.; (c) la il·lustració o exemple precedit pel símbol ◊, que ofereix una orientació contextual del significat; (d) les remissions o referències complementàries, precedides de V. (véase) en la primera part i S. (see) en la segona, l’objectiu de les quals és oferir paraules relacionades, que ajuden a delimitar el significat del terme i orienten cap a altres vinculades amb aquest.
Pensat per a facilitar una millor comprensió dels termes d’aquesta especialitat jurídica en la seua doble correspondència de l’anglès a l’espanyol i de l’espanyol a l’anglès, el Diccionari de Termes de la Banca és una eina fonamental tant per a estudiants com per a traductors i professionals del ram.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *